Atos 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuwe susni pçuute', Pablo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi pa'yaçxa wala ew yu'kxpehçxak txãawe'sxtxi weçxaçxa Macedonia kiwen u'j.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Txãa kiwesu jxuka pekũjk yakhthẽ'jwe'sx ũukhwe'sxte kçxhãaçxha'jna. Sa' txajũ' Grecia kiwenwa u'kh.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Kxte tekh a'te ũsçxa', barkote khẽeçxa Siria kiwen u'jya'wak yu'. Nawa judiuwe'sx ikhya'wata' txãa dxi'the jĩni's jiyuçxaçxáa, barkote u'jmée çxidaçxáa maa dxi'june' pa'j txã'wẽyku sxawedxa' yajkx, Macedonia kiwejuy uykhẽwna.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Txãa yakh pi'kxna u'jtx Sópater Bereajuwe'sx, Aristarko vxite' Segudo Tesalonikajuwe'sx vxite' Gayo Derbejuwe'sx vxite' Timoteo vxite' Tíkiko Trófximo txãawe'sxa' Asia kiwetewe'sxtxi yu'.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Txãa yakhthẽ'jwe'sxa' dxi'j pxãjũ yaçte u'jçxa Troas çxhabtetx kwe'sxtxi ũythas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta skhẽwniitetha'w kwe'sxa' kaseh, Fxilipos çxhabuh barkote khẽeçxa, sa' tahç ente' kpajkxtha'w Troas çxhabte. Kxte siete entha'w ũsu'.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ki'sen ente', Dxus yakh fxi'zesawe'sx yakh pkhaakhetha'w kxteçxah pkhaakheçxa ũ'ya'. Naapkaçxha' Pablo' Dxus yuwe's kaapiya'kh. Txã'wẽ kuskuskhẽ' u'jwe ji'phçxa', txaçx kuspxãhnpkaçxku pta'sxna ũsu',
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 teeçx piesate ẽete wala kuh lampara pki'tanisa ũsu'tx kxtee.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Aça' kxte teeçx piçtakx Eutiko yaasesak wentanate kaçxçxa u'pu'. Txã'wẽ Pablo' wala jxu'j we'wete', txãa piçtakxa' dee wẽeçxa dehna u'píi saapajkxku yat ẽe walaju, aça' uuniisa'stxi kiis.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Txã'wẽ yũute', Pablo' sa'jçxa, txãa uusa's psxa'dçxa na'wẽk we'we:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Txajũ' Pablo' ki' ẽe yatte tejkaçxa Santa Cena's puuçku. Txã'wẽ yũuçxa khikhyna sẽhpkaçx pta'sxçxak u'j.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Txãa piçtakxa' ki' ĩtxi yuute', pe'jna u'jçxa jxukaysa wala weçxana neeyũutx.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Kwe'sxa' barkote khẽeçxa yaçte u'tha'w Asón çxhabna, Pablo's kxte ũythasya'. Naapkaçxha' txã' çxidajk u'j.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asón çxhabujk kwe'sx yakh barkote khẽe, aça' txajũtha'w Mitilene çxhabna u'j.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Txajũ ki' kasehçxa vxite enkhẽ' Kío kiwe pukasutha'w skhẽw. Sa' vxite enkhẽ' Samos kiwetek barko' dudte utxaa. Txajũ ki' u'jçxa', teeçx ahte Trogilio yaasesate pa'jçxatha'w jxkaase. Txajũ' vxite enkhẽ' ki' u'jçxa' Mileto çxhabte pa'tha'w.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo' Asia kiwete jxthẽeyuuya'mée, Efxeso çxhabte u'kame', Jerusalente dud pa'jçxa Pentekostes fxiestate ũsya' sũhçxa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Sa' Mileto çxhabte pa'jçxa', Efxeso çxhabte ancianowe'sxtxi pa'yak na'wẽ we'weya':
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 —Adxa' Asia kiwete nyafxçxah pa'jíi kĩhtka yũuna fxi'ze ãçxpkaçx txã'sa' i'kwe'sxa' jii i'kwe.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Judiuwe'sx açepa'ga txakwe wala nxuswa'j en pa'thewa, Jesukristo's een isa selpiina bagaçxtewa i'kwe'sxtxi ũ'ne petx khakh pu'çxna nesthu yu' kim yuhnawa iiwejçx we'wemée.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 I'kwe'sxtxi selpiwa'jsa Dxus yuwe's pta'sxmée yu' yuumée, nasaa ksxavxysu yat-suwa kaapiya'jna nesthu yu'.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Txã'wẽy judiuwe'sx vxite' judiu ji'jmée txãawe'sxtxiwa jxukaysatx pta'sxthu: Dxus tasxte sxawedxa' pkaltxi nvxihtçxa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo'swa ũuste miipa'gawe jĩna.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ãçxha' u'jweçthu Jerusalenna Espiritu kaahni. Nawa jiimée u'jweçthu kxte jwee kĩhçxa yuune'thewa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Naasáa na'wẽ yuuçxáa jiith: maa çxhabte u'thewa Dxus Espiritu' pta'sxna nesku yu' karcelte kxuuphni wala nxuswa'j ji'phgu jĩna.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Nawa txã'sa' yaaki'çmeeth, sa' adx uuwa'ja's yuhwa ũukhu'çmeeth. Jesukristo neewe'wek Dxus peeygãani's txã'sna uu entepkaçx weçxana pta'sxna fxi'zewaççxáa, txã'wẽena sũju'th.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ayte i'kwe'sx yakh ũsçxa' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxthu txã's wẽse'jsa aytewe'sxa' adxa's ãçxhuyã'ja' peena yu' uymeene'kwe sũju'th.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nawa adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'jyã'th na' yuuwemeeth,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 txãa pa'gatey Dxus jxthãasni's paaçte nvxihtmée jxuka ãateçxaçxáath pta'sx naa pa'ga.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Aça' ãçxha' peekíi ya'mpa'yajkxwe, txã'wẽy Jesukristo ee pkawçxa weynisa Dxus luuçxtxiwa ew jxpe'jna, Dxus Espiritu' i'kwe'sxtxik thegwa'jsa nvxiht naa pa'ga.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Jiith adx u'the', vxite pa'jatxna Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ivxiitu wẽena, sxĩ'j weesweewa ma'wẽta piisxaatx ivxiitu' txã'wẽy yũuya'.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Jxpa'yakxmeeçxa', i'kwe'sx pwe'sxíiwa kasejene'kwe isasa's pta'sxipkaçxte kaypuba'jwa'jçxá's pta'sxna Dxus yakh fxi'zesatx kaypuba'jna.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 I'kwe'sxa' miiyajkxwe, adxa' tekh anxuth teeçxsa na'wẽçxah yu'kxpehna ũsu' en petx kus yã'jçxa ũ'ne petx khakh.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxusa's neewe'weçxa txajx kusete nvxiituçthu txajx kaapiya'jni's peçxkanamée fxi'zekahn, txãa pa'gatey txajx yuwe' kçxhãaçxha'jna weçxana kaafxi'ze'jçxa cielute txajx nwe'wenisa jxukaysa yakh ũswa'ja'swa ũsya' ãjawa'jsa'.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Adxa' i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyu, ropa, txã'wẽsa pees jxthãasna fxi'zemeeth kim yuhnawa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 I'kwe'sxa' ew jii i'kwe txã'wẽ yũumée, adx kuseju mjĩiçxath kĩh peejini'swa uyu', vxite' adx yakh u'jusawe'sx jĩiwa txã'wẽy.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Txã'wẽ vxite jxpeejxsatx pu'çxwa'ja's kaapiya'jnath fxi'ze bagaçxtewa. Txã'wẽ yũukahníik Jesukristowa na'jĩ': Peessa yakh wejx weçxa yuja' jxpa'gasate jxthaakwe jĩ'k.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pablo' we'wena jxã'jçxa', jxukaysa yakh peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wek.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Txajũ' jxukaysa ũ'nena psxa'dçxa Pablo's weçxatx.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Txã'wẽ peena yu' uymeene'kwe jĩte', wala nxusna ũsu'tx, sa' pi'kxna u'jtx barkote khẽepkaçx.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.