Atos 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuwe susni pçuute', Pablo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi pa'yaçxa wala ew yu'kxpehçxak txãawe'sxtxi weçxaçxa Macedonia kiwen u'j.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Txãa kiwesu jxuka pekũjk yakhthẽ'jwe'sx ũukhwe'sxte kçxhãaçxha'jna. Sa' txajũ' Grecia kiwenwa u'kh.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Kxte tekh a'te ũsçxa', barkote khẽeçxa Siria kiwen u'jya'wak yu'. Nawa judiuwe'sx ikhya'wata' txãa dxi'the jĩni's jiyuçxaçxáa, barkote u'jmée çxidaçxáa maa dxi'june' pa'j txã'wẽyku sxawedxa' yajkx, Macedonia kiwejuy uykhẽwna.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Txãa yakh pi'kxna u'jtx Sópater Bereajuwe'sx, Aristarko vxite' Segudo Tesalonikajuwe'sx vxite' Gayo Derbejuwe'sx vxite' Timoteo vxite' Tíkiko Trófximo txãawe'sxa' Asia kiwetewe'sxtxi yu'.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Txãa yakhthẽ'jwe'sxa' dxi'j pxãjũ yaçte u'jçxa Troas çxhabtetx kwe'sxtxi ũythas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta skhẽwniitetha'w kwe'sxa' kaseh, Fxilipos çxhabuh barkote khẽeçxa, sa' tahç ente' kpajkxtha'w Troas çxhabte. Kxte siete entha'w ũsu'.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ki'sen ente', Dxus yakh fxi'zesawe'sx yakh pkhaakhetha'w kxteçxah pkhaakheçxa ũ'ya'. Naapkaçxha' Pablo' Dxus yuwe's kaapiya'kh. Txã'wẽ kuskuskhẽ' u'jwe ji'phçxa', txaçx kuspxãhnpkaçxku pta'sxna ũsu',
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 teeçx piesate ẽete wala kuh lampara pki'tanisa ũsu'tx kxtee.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aça' kxte teeçx piçtakx Eutiko yaasesak wentanate kaçxçxa u'pu'. Txã'wẽ Pablo' wala jxu'j we'wete', txãa piçtakxa' dee wẽeçxa dehna u'píi saapajkxku yat ẽe walaju, aça' uuniisa'stxi kiis.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Txã'wẽ yũute', Pablo' sa'jçxa, txãa uusa's psxa'dçxa na'wẽk we'we:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Txajũ' Pablo' ki' ẽe yatte tejkaçxa Santa Cena's puuçku. Txã'wẽ yũuçxa khikhyna sẽhpkaçx pta'sxçxak u'j.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Txãa piçtakxa' ki' ĩtxi yuute', pe'jna u'jçxa jxukaysa wala weçxana neeyũutx.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kwe'sxa' barkote khẽeçxa yaçte u'tha'w Asón çxhabna, Pablo's kxte ũythasya'. Naapkaçxha' txã' çxidajk u'j.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asón çxhabujk kwe'sx yakh barkote khẽe, aça' txajũtha'w Mitilene çxhabna u'j.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Txajũ ki' kasehçxa vxite enkhẽ' Kío kiwe pukasutha'w skhẽw. Sa' vxite enkhẽ' Samos kiwetek barko' dudte utxaa. Txajũ ki' u'jçxa', teeçx ahte Trogilio yaasesate pa'jçxatha'w jxkaase. Txajũ' vxite enkhẽ' ki' u'jçxa' Mileto çxhabte pa'tha'w.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo' Asia kiwete jxthẽeyuuya'mée, Efxeso çxhabte u'kame', Jerusalente dud pa'jçxa Pentekostes fxiestate ũsya' sũhçxa.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Sa' Mileto çxhabte pa'jçxa', Efxeso çxhabte ancianowe'sxtxi pa'yak na'wẽ we'weya':
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 —Adxa' Asia kiwete nyafxçxah pa'jíi kĩhtka yũuna fxi'ze ãçxpkaçx txã'sa' i'kwe'sxa' jii i'kwe.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Judiuwe'sx açepa'ga txakwe wala nxuswa'j en pa'thewa, Jesukristo's een isa selpiina bagaçxtewa i'kwe'sxtxi ũ'ne petx khakh pu'çxna nesthu yu' kim yuhnawa iiwejçx we'wemée.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 I'kwe'sxtxi selpiwa'jsa Dxus yuwe's pta'sxmée yu' yuumée, nasaa ksxavxysu yat-suwa kaapiya'jna nesthu yu'.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Txã'wẽy judiuwe'sx vxite' judiu ji'jmée txãawe'sxtxiwa jxukaysatx pta'sxthu: Dxus tasxte sxawedxa' pkaltxi nvxihtçxa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo'swa ũuste miipa'gawe jĩna.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ãçxha' u'jweçthu Jerusalenna Espiritu kaahni. Nawa jiimée u'jweçthu kxte jwee kĩhçxa yuune'thewa.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Naasáa na'wẽ yuuçxáa jiith: maa çxhabte u'thewa Dxus Espiritu' pta'sxna nesku yu' karcelte kxuuphni wala nxuswa'j ji'phgu jĩna.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Nawa txã'sa' yaaki'çmeeth, sa' adx uuwa'ja's yuhwa ũukhu'çmeeth. Jesukristo neewe'wek Dxus peeygãani's txã'sna uu entepkaçx weçxana pta'sxna fxi'zewaççxáa, txã'wẽena sũju'th.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ayte i'kwe'sx yakh ũsçxa' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxthu txã's wẽse'jsa aytewe'sxa' adxa's ãçxhuyã'ja' peena yu' uymeene'kwe sũju'th.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nawa adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'jyã'th na' yuuwemeeth,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 txãa pa'gatey Dxus jxthãasni's paaçte nvxihtmée jxuka ãateçxaçxáath pta'sx naa pa'ga.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Aça' ãçxha' peekíi ya'mpa'yajkxwe, txã'wẽy Jesukristo ee pkawçxa weynisa Dxus luuçxtxiwa ew jxpe'jna, Dxus Espiritu' i'kwe'sxtxik thegwa'jsa nvxiht naa pa'ga.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Jiith adx u'the', vxite pa'jatxna Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ivxiitu wẽena, sxĩ'j weesweewa ma'wẽta piisxaatx ivxiitu' txã'wẽy yũuya'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Jxpa'yakxmeeçxa', i'kwe'sx pwe'sxíiwa kasejene'kwe isasa's pta'sxipkaçxte kaypuba'jwa'jçxá's pta'sxna Dxus yakh fxi'zesatx kaypuba'jna.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 I'kwe'sxa' miiyajkxwe, adxa' tekh anxuth teeçxsa na'wẽçxah yu'kxpehna ũsu' en petx kus yã'jçxa ũ'ne petx khakh.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxusa's neewe'weçxa txajx kusete nvxiituçthu txajx kaapiya'jni's peçxkanamée fxi'zekahn, txãa pa'gatey txajx yuwe' kçxhãaçxha'jna weçxana kaafxi'ze'jçxa cielute txajx nwe'wenisa jxukaysa yakh ũswa'ja'swa ũsya' ãjawa'jsa'.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Adxa' i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyu, ropa, txã'wẽsa pees jxthãasna fxi'zemeeth kim yuhnawa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 I'kwe'sxa' ew jii i'kwe txã'wẽ yũumée, adx kuseju mjĩiçxath kĩh peejini'swa uyu', vxite' adx yakh u'jusawe'sx jĩiwa txã'wẽy.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Txã'wẽ vxite jxpeejxsatx pu'çxwa'ja's kaapiya'jnath fxi'ze bagaçxtewa. Txã'wẽ yũukahníik Jesukristowa na'jĩ': Peessa yakh wejx weçxa yuja' jxpa'gasate jxthaakwe jĩ'k.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pablo' we'wena jxã'jçxa', jxukaysa yakh peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wek.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Txajũ' jxukaysa ũ'nena psxa'dçxa Pablo's weçxatx.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Txã'wẽ peena yu' uymeene'kwe jĩte', wala nxusna ũsu'tx, sa' pi'kxna u'jtx barkote khẽepkaçx.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.