Atos 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuwe susni pçuute', Pablo' Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi pa'yaçxa wala ew yu'kxpehçxak txãawe'sxtxi weçxaçxa Macedonia kiwen u'j.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Txãa kiwesu jxuka pekũjk yakhthẽ'jwe'sx ũukhwe'sxte kçxhãaçxha'jna. Sa' txajũ' Grecia kiwenwa u'kh.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Kxte tekh a'te ũsçxa', barkote khẽeçxa Siria kiwen u'jya'wak yu'. Nawa judiuwe'sx ikhya'wata' txãa dxi'the jĩni's jiyuçxaçxáa, barkote u'jmée çxidaçxáa maa dxi'june' pa'j txã'wẽyku sxawedxa' yajkx, Macedonia kiwejuy uykhẽwna.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Txãa yakh pi'kxna u'jtx Sópater Bereajuwe'sx, Aristarko vxite' Segudo Tesalonikajuwe'sx vxite' Gayo Derbejuwe'sx vxite' Timoteo vxite' Tíkiko Trófximo txãawe'sxa' Asia kiwetewe'sxtxi yu'.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Txãa yakhthẽ'jwe'sxa' dxi'j pxãjũ yaçte u'jçxa Troas çxhabtetx kwe'sxtxi ũythas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta skhẽwniitetha'w kwe'sxa' kaseh, Fxilipos çxhabuh barkote khẽeçxa, sa' tahç ente' kpajkxtha'w Troas çxhabte. Kxte siete entha'w ũsu'.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ki'sen ente', Dxus yakh fxi'zesawe'sx yakh pkhaakhetha'w kxteçxah pkhaakheçxa ũ'ya'. Naapkaçxha' Pablo' Dxus yuwe's kaapiya'kh. Txã'wẽ kuskuskhẽ' u'jwe ji'phçxa', txaçx kuspxãhnpkaçxku pta'sxna ũsu',
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 teeçx piesate ẽete wala kuh lampara pki'tanisa ũsu'tx kxtee.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aça' kxte teeçx piçtakx Eutiko yaasesak wentanate kaçxçxa u'pu'. Txã'wẽ Pablo' wala jxu'j we'wete', txãa piçtakxa' dee wẽeçxa dehna u'píi saapajkxku yat ẽe walaju, aça' uuniisa'stxi kiis.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Txã'wẽ yũute', Pablo' sa'jçxa, txãa uusa's psxa'dçxa na'wẽk we'we:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Txajũ' Pablo' ki' ẽe yatte tejkaçxa Santa Cena's puuçku. Txã'wẽ yũuçxa khikhyna sẽhpkaçx pta'sxçxak u'j.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Txãa piçtakxa' ki' ĩtxi yuute', pe'jna u'jçxa jxukaysa wala weçxana neeyũutx.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Kwe'sxa' barkote khẽeçxa yaçte u'tha'w Asón çxhabna, Pablo's kxte ũythasya'. Naapkaçxha' txã' çxidajk u'j.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asón çxhabujk kwe'sx yakh barkote khẽe, aça' txajũtha'w Mitilene çxhabna u'j.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Txajũ ki' kasehçxa vxite enkhẽ' Kío kiwe pukasutha'w skhẽw. Sa' vxite enkhẽ' Samos kiwetek barko' dudte utxaa. Txajũ ki' u'jçxa', teeçx ahte Trogilio yaasesate pa'jçxatha'w jxkaase. Txajũ' vxite enkhẽ' ki' u'jçxa' Mileto çxhabte pa'tha'w.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo' Asia kiwete jxthẽeyuuya'mée, Efxeso çxhabte u'kame', Jerusalente dud pa'jçxa Pentekostes fxiestate ũsya' sũhçxa.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Sa' Mileto çxhabte pa'jçxa', Efxeso çxhabte ancianowe'sxtxi pa'yak na'wẽ we'weya':
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 —Adxa' Asia kiwete nyafxçxah pa'jíi kĩhtka yũuna fxi'ze ãçxpkaçx txã'sa' i'kwe'sxa' jii i'kwe.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Judiuwe'sx açepa'ga txakwe wala nxuswa'j en pa'thewa, Jesukristo's een isa selpiina bagaçxtewa i'kwe'sxtxi ũ'ne petx khakh pu'çxna nesthu yu' kim yuhnawa iiwejçx we'wemée.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 I'kwe'sxtxi selpiwa'jsa Dxus yuwe's pta'sxmée yu' yuumée, nasaa ksxavxysu yat-suwa kaapiya'jna nesthu yu'.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Txã'wẽy judiuwe'sx vxite' judiu ji'jmée txãawe'sxtxiwa jxukaysatx pta'sxthu: Dxus tasxte sxawedxa' pkaltxi nvxihtçxa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo'swa ũuste miipa'gawe jĩna.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ãçxha' u'jweçthu Jerusalenna Espiritu kaahni. Nawa jiimée u'jweçthu kxte jwee kĩhçxa yuune'thewa.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Naasáa na'wẽ yuuçxáa jiith: maa çxhabte u'thewa Dxus Espiritu' pta'sxna nesku yu' karcelte kxuuphni wala nxuswa'j ji'phgu jĩna.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nawa txã'sa' yaaki'çmeeth, sa' adx uuwa'ja's yuhwa ũukhu'çmeeth. Jesukristo neewe'wek Dxus peeygãani's txã'sna uu entepkaçx weçxana pta'sxna fxi'zewaççxáa, txã'wẽena sũju'th.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ayte i'kwe'sx yakh ũsçxa' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxthu txã's wẽse'jsa aytewe'sxa' adxa's ãçxhuyã'ja' peena yu' uymeene'kwe sũju'th.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nawa adxa' i'kwe'sxtxi kaapiya'jyã'th na' yuuwemeeth,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 txãa pa'gatey Dxus jxthãasni's paaçte nvxihtmée jxuka ãateçxaçxáath pta'sx naa pa'ga.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aça' ãçxha' peekíi ya'mpa'yajkxwe, txã'wẽy Jesukristo ee pkawçxa weynisa Dxus luuçxtxiwa ew jxpe'jna, Dxus Espiritu' i'kwe'sxtxik thegwa'jsa nvxiht naa pa'ga.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Jiith adx u'the', vxite pa'jatxna Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi ivxiitu wẽena, sxĩ'j weesweewa ma'wẽta piisxaatx ivxiitu' txã'wẽy yũuya'.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jxpa'yakxmeeçxa', i'kwe'sx pwe'sxíiwa kasejene'kwe isasa's pta'sxipkaçxte kaypuba'jwa'jçxá's pta'sxna Dxus yakh fxi'zesatx kaypuba'jna.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 I'kwe'sxa' miiyajkxwe, adxa' tekh anxuth teeçxsa na'wẽçxah yu'kxpehna ũsu' en petx kus yã'jçxa ũ'ne petx khakh.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi Dxusa's neewe'weçxa txajx kusete nvxiituçthu txajx kaapiya'jni's peçxkanamée fxi'zekahn, txãa pa'gatey txajx yuwe' kçxhãaçxha'jna weçxana kaafxi'ze'jçxa cielute txajx nwe'wenisa jxukaysa yakh ũswa'ja'swa ũsya' ãjawa'jsa'.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Adxa' i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyu, ropa, txã'wẽsa pees jxthãasna fxi'zemeeth kim yuhnawa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 I'kwe'sxa' ew jii i'kwe txã'wẽ yũumée, adx kuseju mjĩiçxath kĩh peejini'swa uyu', vxite' adx yakh u'jusawe'sx jĩiwa txã'wẽy.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Txã'wẽ vxite jxpeejxsatx pu'çxwa'ja's kaapiya'jnath fxi'ze bagaçxtewa. Txã'wẽ yũukahníik Jesukristowa na'jĩ': Peessa yakh wejx weçxa yuja' jxpa'gasate jxthaakwe jĩ'k.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pablo' we'wena jxã'jçxa', jxukaysa yakh peejxũkweçxa Dxus yakh puutx we'wek.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Txajũ' jxukaysa ũ'nena psxa'dçxa Pablo's weçxatx.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Txã'wẽ peena yu' uymeene'kwe jĩte', wala nxusna ũsu'tx, sa' pi'kxna u'jtx barkote khẽepkaçx.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.