Atos 19

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolosa' Korinto çxhabte ũspkaçxha', Pablo' yaçkhẽy pekũhni kiwesu pa'jna u'jçxa Efxeso çxhabtek pa'j. Kxtea' Jesukristo's iiwẽse'jsa yakh puutx uyçxa',
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 na'wẽk pẽjx:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Txajũ' Pablo' pẽjxku:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Txajũ' Pablo' na'wẽk pta'sx:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 txãawe'sxa' ya'bautisãytxi Jesusa's nwẽese'jya' sũhçxa.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Txajũ' Pablo' txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusa's neewe'wete', Dxus Espiritu' txãawe'sx ũuste khẽek. Aça' vxite yuweju we'weya' ãjawa'ja's jxpa'gatx, sa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjatx.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Txã'wẽ yũusa' doce piçthẽ'jtx yu'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo' kxte ũsçxa' judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'jna nesku yu' tekh a'tepkaçx. Sa' nasatx ewku kaajiyu'ju' Dxus jxkaahwa'j ena's.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nawa vxite yu' txã'wẽ pta'sxni's wẽse'j wẽemeeçxa, açewe'wetx nasaa ksxavxyte. Aça' Pablo' txãawe'sx tasxuh txuteeçxa Jesukristo's jxpa'gasawe'sxtxi pe'jna u'kh Tiranno kaapiya'jni yatna, sa' kxte' een isak pta'sxi' e'z anxupkaçx.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Aça' Asia kiwesu u'psa jxukaysa jiyutx judiu vxite' judiumeesawa Jesus kaapiya'jni's.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Txajũ' Dxus pu'çxte', Pablo' nuykatxhi'k kĩh weete ãça'satxwa jxuka.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Txã'wẽ yũuyã'the', Pablo ropa meeçxa' panxwelo kĩhçxáanawa jxũna u'jwe'tx ãça'sawe'sx jxa'dxkahn. Aça' txã's jxa'dxçxaçxáa kĩh weejuwa katxhi'tx, txã'wẽy eçxwa txãawe'sx ũusuh kaseje'tx.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Txã'wẽ yũute', judiuwe'sx dxijxuuçxa eçxtxi nasaa ũusuh kutxi'jsawe'sxwa Jesus yase's kxsusçxa eçxtxi kutxi'jya' na'wẽtx we'we':
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Txã'wẽ yũusa' sacerdote npiiçthẽ'j Escewa nçxi'k sietesatx txã'wẽ yu'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Makwe txã'wẽ we'wetewa, eçxa' na'wẽk pas:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Txã'jĩna'wa txãa eçx iiyamunisa nasa' jxkaahna we'wesawe'sx kakwete ãaphçxa, txãawe'sx athni ropatx sudena kpã'vxitna yũute', txãawe'sxa' ũphna u'jtx sũpxçxáa.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Txã'wẽ yũuni's Efxeso çxhabte ũssa judiuwe'sx vxite' judiumeesawa jiyuçxa' Jesus yase's kxsusya' wala ũukhtxi, sa' Jesusa's weçxanaçxáatx fxi'ze'.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Txajũ' Pablo pta'sxni' ewsa yuhna sũhçxa maazkuẽesawa utxaatx txãawe'sx ewmée yũuna fxi'zeni's ãate pta'sxna.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aça' txã'wẽy dxijxuuna fxi'zesawa jxukay txãawe'sx libru ewmeesatx jxũna pa'jçxa', jxukaysa dxi'pte kabtxi. Txãa libru' jxukaçxah yu' cinkwenta mil peso ãhtx pa'gasa yu'. |src="kn02003B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 19.19"
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Txã'wẽ yũute', Dxus yuwe' jweeíiçxáak çxhãçxha walaana u'j.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Txãa e'su', Pablo' Jerusalenna u'jweççxa', Macedonia Akaya kiwesu pa'jna u'jya'k yajkx. Sa' Jerusalenuh Roma çxhabnawa u'jwe'nja sũhnak yajkx.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Txajũ' Macedonia kiwen kaakh txã'sna pu'çxna u'jusa Timoteo vxite' Erasto txãawe'sx e'zsatx. Nawa txãa yu' nee Asia kiwete ũsu'k maz en.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Txãn ensu' wala seena' sustxi Dxus yuwe's ahçeçxaçxáa.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Txãa yuwe kiissa yu' Demetrio vxyuu çxihme's dxus Diana ũsni yat na'wẽ pheu'jçxa txãa yakh mjĩisatx wala vxyu kaaknayu'jsak txã'wẽ yũu.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Sa' txãa yakh mjĩisa vxite' txãa na'wẽy pheu'jsatxwa jxuka pkhakhçxa na'jĩk:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Nawa i'kwe'sxa' iiwẽse'jne'kwe Pablo jĩnisa' naa çxhab Efxesoteçxáamée, Asia kiwete msuuwa nasatxi' jxuka txajx ju'gu tuphiça', txã'wẽ piçthẽ'jwe'sx pheu'jni dxusa' ĩtximeesata' jĩçxa.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Na'sa' mpa'yajkxwe. Txã'wẽ yũumeete', kwe'sx mjĩiniçxáa vxitumée, dxus Diana ũsni yat txakwe wala jxtuhthesa yuu vxituna. Aça' Asia kiwetewe'sx jwee vxite kiwetewe'sxwa dxus Diana txakwe zhiçxkwesa's jwee yu' nwẽese'jmeetxna.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Txã'jĩna we'wete', wala ũusaçxaçxa na'jĩnatx sus we'we:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Aça' txãa çxhabtewe'sx jxuka ũusaçxaçxa e'z piçthẽ'j Macedoniajũwe'sx Pablo's pi'kxna yuusa Gayo Aristarko txãawe'sxçxáatx uweçxa wezxna u'jtx çxhabte txãawe'sx ũsnite.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablo' kxte u'ka wẽek nasatx we'weya'. Nawa kxte yakhthẽ'jwe'sxa' ka'ga'jmeeta'.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Txã'wẽy Pablo namiku khuẽswe'sx jxtuhthesawa Pablo's kuçx kxte u'kakaahmeeta'.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Naapkaçxha' pkhaakhesa yu' kĩjkĩhwa ũusçxa we'wena seena'tx susna ũsu'. Nawa kxte pkhaakhe pu'çxsa jwee kuhsa yu' jiimeetx yu' kĩh yũupa'ga txã'wẽ pkhaakhetewa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nawa kxte ũssa maaíi yu' kĩh yũupa'ga ũusaçxana ũstewa jiisa', teeçx piçthẽ'j Alejandro yaasesa's pta'sxçxa nasaa ksxavxyte ukapajkxna nuykũhtx we'wewa'jsa. Aça' txãa piçthẽ'ja' sxuuna' yuuwa'ja's kuseju pta'sxçxa judiuwe'sxa' yuuwemeetha'w jĩna we'we wẽek.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Nawa judiu íiçxáatewa jiyuçxa', jxukaysa ki' sus we'wetx e'z ora ãhpkaçx na'jĩna:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Txajũ' çxhabte sekretario' pejka sxuuna' vxitçxa' na'jĩk:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Aça' ¿ma'wẽ yũuçxa txã'sa' thegmée nvxiht-ya' ãjatxki? Txã'wẽ yu' yuumeetxna. Txãa pa'ga wejx kuh yajkxmée sxuuna' myuuwe.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Txãa pa'gatey e'z piçthẽ'j i'kwe'sx jxũna kũji'kwe txãawe'sxa' i'kwe'sx dxus Diana's suwwameeta' sa' açewe'wenawa ũsmeeta'.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Meeçxa' Demetrio vxite' txãa yakh mjĩisawe'sxçxáa maa yakh iipuiisaçxawa, pãatxhĩ'khwa'j ji'phta', txãa pa'gatey khuẽswe'sx ũsta', aça' txãawe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna, kxah kaapdxi'pu'jçxa yuwe's pheu'jutxna kĩhteçxah yuuwesatewa.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 I'kwe'sxa' khuẽs tasxtemée i'kwe'sx pwe'sxçxáa puutx we'wewa'j ji'phçxawa, zhiçxkwe mpuutxwe'wewe txã'wẽ susmée.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Na'wẽ ãçxh susni yuwe's gobierno' paapẽyiwáana aça' seena' ewmeete neeyũuwa'the ũstha'w, kĩhwa yuuwemeete suspa'ga.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Txã'wẽ we'weçxa', kaapçu'juk txãa susni's.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.