Atos 19

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apolosa' Korinto çxhabte ũspkaçxha', Pablo' yaçkhẽy pekũhni kiwesu pa'jna u'jçxa Efxeso çxhabtek pa'j. Kxtea' Jesukristo's iiwẽse'jsa yakh puutx uyçxa',
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 na'wẽk pẽjx:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Txajũ' Pablo' pẽjxku:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Txajũ' Pablo' na'wẽk pta'sx:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 txãawe'sxa' ya'bautisãytxi Jesusa's nwẽese'jya' sũhçxa.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Txajũ' Pablo' txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusa's neewe'wete', Dxus Espiritu' txãawe'sx ũuste khẽek. Aça' vxite yuweju we'weya' ãjawa'ja's jxpa'gatx, sa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjatx.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Txã'wẽ yũusa' doce piçthẽ'jtx yu'.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo' kxte ũsçxa' judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'jna nesku yu' tekh a'tepkaçx. Sa' nasatx ewku kaajiyu'ju' Dxus jxkaahwa'j ena's.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Nawa vxite yu' txã'wẽ pta'sxni's wẽse'j wẽemeeçxa, açewe'wetx nasaa ksxavxyte. Aça' Pablo' txãawe'sx tasxuh txuteeçxa Jesukristo's jxpa'gasawe'sxtxi pe'jna u'kh Tiranno kaapiya'jni yatna, sa' kxte' een isak pta'sxi' e'z anxupkaçx.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Aça' Asia kiwesu u'psa jxukaysa jiyutx judiu vxite' judiumeesawa Jesus kaapiya'jni's.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Txajũ' Dxus pu'çxte', Pablo' nuykatxhi'k kĩh weete ãça'satxwa jxuka.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Txã'wẽ yũuyã'the', Pablo ropa meeçxa' panxwelo kĩhçxáanawa jxũna u'jwe'tx ãça'sawe'sx jxa'dxkahn. Aça' txã's jxa'dxçxaçxáa kĩh weejuwa katxhi'tx, txã'wẽy eçxwa txãawe'sx ũusuh kaseje'tx.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Txã'wẽ yũute', judiuwe'sx dxijxuuçxa eçxtxi nasaa ũusuh kutxi'jsawe'sxwa Jesus yase's kxsusçxa eçxtxi kutxi'jya' na'wẽtx we'we':
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Txã'wẽ yũusa' sacerdote npiiçthẽ'j Escewa nçxi'k sietesatx txã'wẽ yu'.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Makwe txã'wẽ we'wetewa, eçxa' na'wẽk pas:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Txã'jĩna'wa txãa eçx iiyamunisa nasa' jxkaahna we'wesawe'sx kakwete ãaphçxa, txãawe'sx athni ropatx sudena kpã'vxitna yũute', txãawe'sxa' ũphna u'jtx sũpxçxáa.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Txã'wẽ yũuni's Efxeso çxhabte ũssa judiuwe'sx vxite' judiumeesawa jiyuçxa' Jesus yase's kxsusya' wala ũukhtxi, sa' Jesusa's weçxanaçxáatx fxi'ze'.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Txajũ' Pablo pta'sxni' ewsa yuhna sũhçxa maazkuẽesawa utxaatx txãawe'sx ewmée yũuna fxi'zeni's ãate pta'sxna.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Aça' txã'wẽy dxijxuuna fxi'zesawa jxukay txãawe'sx libru ewmeesatx jxũna pa'jçxa', jxukaysa dxi'pte kabtxi. Txãa libru' jxukaçxah yu' cinkwenta mil peso ãhtx pa'gasa yu'. |src="kn02003B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Txã'wẽ yũute', Dxus yuwe' jweeíiçxáak çxhãçxha walaana u'j.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Txãa e'su', Pablo' Jerusalenna u'jweççxa', Macedonia Akaya kiwesu pa'jna u'jya'k yajkx. Sa' Jerusalenuh Roma çxhabnawa u'jwe'nja sũhnak yajkx.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Txajũ' Macedonia kiwen kaakh txã'sna pu'çxna u'jusa Timoteo vxite' Erasto txãawe'sx e'zsatx. Nawa txãa yu' nee Asia kiwete ũsu'k maz en.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Txãn ensu' wala seena' sustxi Dxus yuwe's ahçeçxaçxáa.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Txãa yuwe kiissa yu' Demetrio vxyuu çxihme's dxus Diana ũsni yat na'wẽ pheu'jçxa txãa yakh mjĩisatx wala vxyu kaaknayu'jsak txã'wẽ yũu.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Sa' txãa yakh mjĩisa vxite' txãa na'wẽy pheu'jsatxwa jxuka pkhakhçxa na'jĩk:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Nawa i'kwe'sxa' iiwẽse'jne'kwe Pablo jĩnisa' naa çxhab Efxesoteçxáamée, Asia kiwete msuuwa nasatxi' jxuka txajx ju'gu tuphiça', txã'wẽ piçthẽ'jwe'sx pheu'jni dxusa' ĩtximeesata' jĩçxa.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Na'sa' mpa'yajkxwe. Txã'wẽ yũumeete', kwe'sx mjĩiniçxáa vxitumée, dxus Diana ũsni yat txakwe wala jxtuhthesa yuu vxituna. Aça' Asia kiwetewe'sx jwee vxite kiwetewe'sxwa dxus Diana txakwe zhiçxkwesa's jwee yu' nwẽese'jmeetxna.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Txã'jĩna we'wete', wala ũusaçxaçxa na'jĩnatx sus we'we:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Aça' txãa çxhabtewe'sx jxuka ũusaçxaçxa e'z piçthẽ'j Macedoniajũwe'sx Pablo's pi'kxna yuusa Gayo Aristarko txãawe'sxçxáatx uweçxa wezxna u'jtx çxhabte txãawe'sx ũsnite.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo' kxte u'ka wẽek nasatx we'weya'. Nawa kxte yakhthẽ'jwe'sxa' ka'ga'jmeeta'.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Txã'wẽy Pablo namiku khuẽswe'sx jxtuhthesawa Pablo's kuçx kxte u'kakaahmeeta'.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Naapkaçxha' pkhaakhesa yu' kĩjkĩhwa ũusçxa we'wena seena'tx susna ũsu'. Nawa kxte pkhaakhe pu'çxsa jwee kuhsa yu' jiimeetx yu' kĩh yũupa'ga txã'wẽ pkhaakhetewa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nawa kxte ũssa maaíi yu' kĩh yũupa'ga ũusaçxana ũstewa jiisa', teeçx piçthẽ'j Alejandro yaasesa's pta'sxçxa nasaa ksxavxyte ukapajkxna nuykũhtx we'wewa'jsa. Aça' txãa piçthẽ'ja' sxuuna' yuuwa'ja's kuseju pta'sxçxa judiuwe'sxa' yuuwemeetha'w jĩna we'we wẽek.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nawa judiu íiçxáatewa jiyuçxa', jxukaysa ki' sus we'wetx e'z ora ãhpkaçx na'jĩna:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Txajũ' çxhabte sekretario' pejka sxuuna' vxitçxa' na'jĩk:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Aça' ¿ma'wẽ yũuçxa txã'sa' thegmée nvxiht-ya' ãjatxki? Txã'wẽ yu' yuumeetxna. Txãa pa'ga wejx kuh yajkxmée sxuuna' myuuwe.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Txãa pa'gatey e'z piçthẽ'j i'kwe'sx jxũna kũji'kwe txãawe'sxa' i'kwe'sx dxus Diana's suwwameeta' sa' açewe'wenawa ũsmeeta'.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Meeçxa' Demetrio vxite' txãa yakh mjĩisawe'sxçxáa maa yakh iipuiisaçxawa, pãatxhĩ'khwa'j ji'phta', txãa pa'gatey khuẽswe'sx ũsta', aça' txãawe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna, kxah kaapdxi'pu'jçxa yuwe's pheu'jutxna kĩhteçxah yuuwesatewa.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 I'kwe'sxa' khuẽs tasxtemée i'kwe'sx pwe'sxçxáa puutx we'wewa'j ji'phçxawa, zhiçxkwe mpuutxwe'wewe txã'wẽ susmée.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Na'wẽ ãçxh susni yuwe's gobierno' paapẽyiwáana aça' seena' ewmeete neeyũuwa'the ũstha'w, kĩhwa yuuwemeete suspa'ga.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Txã'wẽ we'weçxa', kaapçu'juk txãa susni's.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.