Atos 19

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolosa' Korinto çxhabte ũspkaçxha', Pablo' yaçkhẽy pekũhni kiwesu pa'jna u'jçxa Efxeso çxhabtek pa'j. Kxtea' Jesukristo's iiwẽse'jsa yakh puutx uyçxa',
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 na'wẽk pẽjx:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Txajũ' Pablo' pẽjxku:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Txajũ' Pablo' na'wẽk pta'sx:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 txãawe'sxa' ya'bautisãytxi Jesusa's nwẽese'jya' sũhçxa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Txajũ' Pablo' txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusa's neewe'wete', Dxus Espiritu' txãawe'sx ũuste khẽek. Aça' vxite yuweju we'weya' ãjawa'ja's jxpa'gatx, sa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjatx.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Txã'wẽ yũusa' doce piçthẽ'jtx yu'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo' kxte ũsçxa' judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'jna nesku yu' tekh a'tepkaçx. Sa' nasatx ewku kaajiyu'ju' Dxus jxkaahwa'j ena's.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Nawa vxite yu' txã'wẽ pta'sxni's wẽse'j wẽemeeçxa, açewe'wetx nasaa ksxavxyte. Aça' Pablo' txãawe'sx tasxuh txuteeçxa Jesukristo's jxpa'gasawe'sxtxi pe'jna u'kh Tiranno kaapiya'jni yatna, sa' kxte' een isak pta'sxi' e'z anxupkaçx.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Aça' Asia kiwesu u'psa jxukaysa jiyutx judiu vxite' judiumeesawa Jesus kaapiya'jni's.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Txajũ' Dxus pu'çxte', Pablo' nuykatxhi'k kĩh weete ãça'satxwa jxuka.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Txã'wẽ yũuyã'the', Pablo ropa meeçxa' panxwelo kĩhçxáanawa jxũna u'jwe'tx ãça'sawe'sx jxa'dxkahn. Aça' txã's jxa'dxçxaçxáa kĩh weejuwa katxhi'tx, txã'wẽy eçxwa txãawe'sx ũusuh kaseje'tx.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Txã'wẽ yũute', judiuwe'sx dxijxuuçxa eçxtxi nasaa ũusuh kutxi'jsawe'sxwa Jesus yase's kxsusçxa eçxtxi kutxi'jya' na'wẽtx we'we':
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Txã'wẽ yũusa' sacerdote npiiçthẽ'j Escewa nçxi'k sietesatx txã'wẽ yu'.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Makwe txã'wẽ we'wetewa, eçxa' na'wẽk pas:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Txã'jĩna'wa txãa eçx iiyamunisa nasa' jxkaahna we'wesawe'sx kakwete ãaphçxa, txãawe'sx athni ropatx sudena kpã'vxitna yũute', txãawe'sxa' ũphna u'jtx sũpxçxáa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Txã'wẽ yũuni's Efxeso çxhabte ũssa judiuwe'sx vxite' judiumeesawa jiyuçxa' Jesus yase's kxsusya' wala ũukhtxi, sa' Jesusa's weçxanaçxáatx fxi'ze'.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Txajũ' Pablo pta'sxni' ewsa yuhna sũhçxa maazkuẽesawa utxaatx txãawe'sx ewmée yũuna fxi'zeni's ãate pta'sxna.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Aça' txã'wẽy dxijxuuna fxi'zesawa jxukay txãawe'sx libru ewmeesatx jxũna pa'jçxa', jxukaysa dxi'pte kabtxi. Txãa libru' jxukaçxah yu' cinkwenta mil peso ãhtx pa'gasa yu'. |src="kn02003B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 19.19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Txã'wẽ yũute', Dxus yuwe' jweeíiçxáak çxhãçxha walaana u'j.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Txãa e'su', Pablo' Jerusalenna u'jweççxa', Macedonia Akaya kiwesu pa'jna u'jya'k yajkx. Sa' Jerusalenuh Roma çxhabnawa u'jwe'nja sũhnak yajkx.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Txajũ' Macedonia kiwen kaakh txã'sna pu'çxna u'jusa Timoteo vxite' Erasto txãawe'sx e'zsatx. Nawa txãa yu' nee Asia kiwete ũsu'k maz en.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Txãn ensu' wala seena' sustxi Dxus yuwe's ahçeçxaçxáa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Txãa yuwe kiissa yu' Demetrio vxyuu çxihme's dxus Diana ũsni yat na'wẽ pheu'jçxa txãa yakh mjĩisatx wala vxyu kaaknayu'jsak txã'wẽ yũu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sa' txãa yakh mjĩisa vxite' txãa na'wẽy pheu'jsatxwa jxuka pkhakhçxa na'jĩk:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Nawa i'kwe'sxa' iiwẽse'jne'kwe Pablo jĩnisa' naa çxhab Efxesoteçxáamée, Asia kiwete msuuwa nasatxi' jxuka txajx ju'gu tuphiça', txã'wẽ piçthẽ'jwe'sx pheu'jni dxusa' ĩtximeesata' jĩçxa.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Na'sa' mpa'yajkxwe. Txã'wẽ yũumeete', kwe'sx mjĩiniçxáa vxitumée, dxus Diana ũsni yat txakwe wala jxtuhthesa yuu vxituna. Aça' Asia kiwetewe'sx jwee vxite kiwetewe'sxwa dxus Diana txakwe zhiçxkwesa's jwee yu' nwẽese'jmeetxna.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Txã'jĩna we'wete', wala ũusaçxaçxa na'jĩnatx sus we'we:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Aça' txãa çxhabtewe'sx jxuka ũusaçxaçxa e'z piçthẽ'j Macedoniajũwe'sx Pablo's pi'kxna yuusa Gayo Aristarko txãawe'sxçxáatx uweçxa wezxna u'jtx çxhabte txãawe'sx ũsnite.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablo' kxte u'ka wẽek nasatx we'weya'. Nawa kxte yakhthẽ'jwe'sxa' ka'ga'jmeeta'.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Txã'wẽy Pablo namiku khuẽswe'sx jxtuhthesawa Pablo's kuçx kxte u'kakaahmeeta'.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Naapkaçxha' pkhaakhesa yu' kĩjkĩhwa ũusçxa we'wena seena'tx susna ũsu'. Nawa kxte pkhaakhe pu'çxsa jwee kuhsa yu' jiimeetx yu' kĩh yũupa'ga txã'wẽ pkhaakhetewa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nawa kxte ũssa maaíi yu' kĩh yũupa'ga ũusaçxana ũstewa jiisa', teeçx piçthẽ'j Alejandro yaasesa's pta'sxçxa nasaa ksxavxyte ukapajkxna nuykũhtx we'wewa'jsa. Aça' txãa piçthẽ'ja' sxuuna' yuuwa'ja's kuseju pta'sxçxa judiuwe'sxa' yuuwemeetha'w jĩna we'we wẽek.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Nawa judiu íiçxáatewa jiyuçxa', jxukaysa ki' sus we'wetx e'z ora ãhpkaçx na'jĩna:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Txajũ' çxhabte sekretario' pejka sxuuna' vxitçxa' na'jĩk:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aça' ¿ma'wẽ yũuçxa txã'sa' thegmée nvxiht-ya' ãjatxki? Txã'wẽ yu' yuumeetxna. Txãa pa'ga wejx kuh yajkxmée sxuuna' myuuwe.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Txãa pa'gatey e'z piçthẽ'j i'kwe'sx jxũna kũji'kwe txãawe'sxa' i'kwe'sx dxus Diana's suwwameeta' sa' açewe'wenawa ũsmeeta'.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Meeçxa' Demetrio vxite' txãa yakh mjĩisawe'sxçxáa maa yakh iipuiisaçxawa, pãatxhĩ'khwa'j ji'phta', txãa pa'gatey khuẽswe'sx ũsta', aça' txãawe'sx tasxte pãatxhĩ'khya' u'jwetxna, kxah kaapdxi'pu'jçxa yuwe's pheu'jutxna kĩhteçxah yuuwesatewa.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 I'kwe'sxa' khuẽs tasxtemée i'kwe'sx pwe'sxçxáa puutx we'wewa'j ji'phçxawa, zhiçxkwe mpuutxwe'wewe txã'wẽ susmée.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Na'wẽ ãçxh susni yuwe's gobierno' paapẽyiwáana aça' seena' ewmeete neeyũuwa'the ũstha'w, kĩhwa yuuwemeete suspa'ga.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Txã'wẽ we'weçxa', kaapçu'juk txãa susni's.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.