Atos 18

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txãa e'su', Pablo' Atenasuh kasehçxa Korinto çxhabnak u'j.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kxte' teeçx judiu Akila yaasesa yakhku puutx uy, Ponto kiwejuwe'sx. Akila txajx nyu Priscila yã'jçxa u'seçxáa Italiaju pa'jçxatx kxte ũsu', Romate jxkaahsa Klaudio' judiuwe'sxtxi txajũ jxuka kutxi'pha'ga. Aça' Pablo' txãawe'sx yatna u'jçxa Akilawe'sx yattek yuju.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Txãawe'sx na'wẽy tultu kaççxak txweyna fxi'zesa yu', txãasak kxte neeyũu txãawe'sx yakh mjĩina.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sa' jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'jçxa, kxte judiuwe'sx vxite' judiumeesatxwa Dxus yuwe's pta'sxi'k Dxus jĩi knayya'.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas Timoteo yakh Macedonia kiweju pa'the', Pablo' vxite mjĩia's nvxihtçxa, Dxus yuwe pta'sxwa'the yuuçxáak yuju een isa, Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k jĩna judiuwe'sxtxi kaajiyu'jna.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nawa txãawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's jxpeejxmeetha'w jĩçxa ahçena weeçxwa'ja's uytxi. Aça' Pablo':
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Txã'jĩna'wa judiuwe'sx pkhaakheni yatuh kasehna'wa, teeçx piçthẽ'j Justo yaasesa yatnak u'j, judiuwe'sx pkhaakheni yat pukateyçxáa. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna neewe'wena fxi'zesak yu'.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yattewe'sx npiiçthẽ'jsa Krispo' txajx ũuste Jesusa's nwẽese'jya' yajkxku petx txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka. Txã'wẽy Korintotewe'sxwa wala kuhsa Kristo's jiyuçxa ũuste jxpa'gatx yu'te ya'bautisãyna.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Txãa e'su' Jesusa' teeçx kuste na'jĩnak vxyaaçxa we'we Pablo's:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Txãa pa'ga adxa' idx yakh pi'kxna ũsthu, aça' kim yuhwa idxa's ikhya' yu' ãjameetxna.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Txã'jĩyã'the', Pablo' Korinto çxhabte txãawe'sx ksxavxyte Dxus yuwe's kaapiya'jna ũsu'k anxu y medio ãhpkaçx.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Nawa Akaya kiwete ne'jwe'sx Galión ensu' judiuwe'sxa' Pablo's ahçeçxa khuẽs tasxte jxũna u'jtx.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Sa' na'jĩnatx pta'sx ne'jwe'sxa's:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablo pasya'wagaçxha', ne'jwe'sx Galión khuẽ'y judiuwe'sxtxi we'wek:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Nawa i'kwe'sx pwe'sx fxi'zeni leyçxá' aça' txã'sa' i'kwe'sx pwe'sx mpheu'jwe. Adxa' txãasu' thegu ji'phmeeth jĩçxa,
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 txajũ eka kutxi'kh.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Aça' judiuwe'sx pkhaakheni yatte npiiçthẽ'jsa Sostenesa's uweçxa, pãpatx griegowe'sx jxukaysa ne'jwe'sx dxi'pte. Nawa Galiona' kuçx ma'jĩme'.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Txã'wẽtewa, Pablo' wala kuh en ũsu'k kxte. Txãa e'suk kxte yakhthẽ'jwe'sxçxáatx nvxihtçxa, Siria kiwen u'jwa'j ji'phu barkote khẽeçxa Priscila Akila yã'jçxa. Txãa dxi'j u'jweççxa', Cenkrea çxhabte pa'jçxa barkote khẽemey txajx dxkhasa's jxuka ktxiidxi'k. Dxus yakh yuuçxáa fxi'zewa'ja's Dxus yakh puutx we'wenak txã'wẽ yũu.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Txajũ' Efxeso çxhabte pa'jçxa', Pablo' Priscila Akilawe'sxtxi nvxihtna'wa, judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'kh, kxte judiuwe'sxtxi Dxus yuwe's kaajiyu'jya'.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Aça' txãawe'sxa' wala pxthaa we'wetx kuh en ũskahn. Nawa Pablo' kxtey yuumée,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 txajũ ki' kasejk na'jĩçxa:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sa' Cesarea çxhabte pa'jçxa', Jerusalennak u'j kxte pkhaakhesawe'sxtxi weçxaya'. Txajũ' Antiokía çxhabnak u'j.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Kxte maz en ũsçxaçxáa, txajũ ki' kasejk Galacia Fxrigia kiwesu nyafxíi pta'sxnisu jxuka pekũjxa', Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi kçxhãaçxha'jna.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Txãa ensu' teeçx judiu Apolos yaasesa Alejadría çxhabuwe'sx pa'kh Efxeso çxhabte, Dxus libru Moises fxi'jni's ew jiisa kaapiya'jya' sxiigmeesa.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Sa' Jesukristo kimtewa pta'sxni jiik yu', txãasak Juan yu'te bautisãyniçxáana jiiçxawa txajx jiyuni yu'sa' jxpubamée kaapiya'ja'.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolosa' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'kaçxa sxiigmeek pta'sxi'. Aça' Priscila Akilawe'sx jiyuçxa', txãa Apolos txã'sçxáa fxii pe'jna u'jçxa, jweeíiçxáatx ew pta'sx Jesukristo yakh fxi'zewa'ja's jxuka.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aça' Apolosa' Akaya kiwen u'jweçte', yakhthẽ'jwe'sxa' u'jwa'ja's pu'çxçxa teeçx karta fxi'jtx Akayate yakhthẽ'jwe'sx wa'lmée jxpa'gakahn. Txã'wẽ Akayate pa'jçxa', wala pu'çxku Dxus peeygãhçxa nwe'wenisatx na'wẽ yũuna:
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k, i'kwe'sx ũythasni txã'sna i'kwe judiuwe'sx jxpuba jĩnak pta'sxi', Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txãa yakh kaaja'da'jna.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.