Atos 18

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txãa e'su', Pablo' Atenasuh kasehçxa Korinto çxhabnak u'j.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kxte' teeçx judiu Akila yaasesa yakhku puutx uy, Ponto kiwejuwe'sx. Akila txajx nyu Priscila yã'jçxa u'seçxáa Italiaju pa'jçxatx kxte ũsu', Romate jxkaahsa Klaudio' judiuwe'sxtxi txajũ jxuka kutxi'pha'ga. Aça' Pablo' txãawe'sx yatna u'jçxa Akilawe'sx yattek yuju.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Txãawe'sx na'wẽy tultu kaççxak txweyna fxi'zesa yu', txãasak kxte neeyũu txãawe'sx yakh mjĩina.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sa' jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'jçxa, kxte judiuwe'sx vxite' judiumeesatxwa Dxus yuwe's pta'sxi'k Dxus jĩi knayya'.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas Timoteo yakh Macedonia kiweju pa'the', Pablo' vxite mjĩia's nvxihtçxa, Dxus yuwe pta'sxwa'the yuuçxáak yuju een isa, Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k jĩna judiuwe'sxtxi kaajiyu'jna.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Nawa txãawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's jxpeejxmeetha'w jĩçxa ahçena weeçxwa'ja's uytxi. Aça' Pablo':
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Txã'jĩna'wa judiuwe'sx pkhaakheni yatuh kasehna'wa, teeçx piçthẽ'j Justo yaasesa yatnak u'j, judiuwe'sx pkhaakheni yat pukateyçxáa. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna neewe'wena fxi'zesak yu'.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yattewe'sx npiiçthẽ'jsa Krispo' txajx ũuste Jesusa's nwẽese'jya' yajkxku petx txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka. Txã'wẽy Korintotewe'sxwa wala kuhsa Kristo's jiyuçxa ũuste jxpa'gatx yu'te ya'bautisãyna.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Txãa e'su' Jesusa' teeçx kuste na'jĩnak vxyaaçxa we'we Pablo's:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Txãa pa'ga adxa' idx yakh pi'kxna ũsthu, aça' kim yuhwa idxa's ikhya' yu' ãjameetxna.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Txã'jĩyã'the', Pablo' Korinto çxhabte txãawe'sx ksxavxyte Dxus yuwe's kaapiya'jna ũsu'k anxu y medio ãhpkaçx.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Nawa Akaya kiwete ne'jwe'sx Galión ensu' judiuwe'sxa' Pablo's ahçeçxa khuẽs tasxte jxũna u'jtx.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Sa' na'jĩnatx pta'sx ne'jwe'sxa's:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo pasya'wagaçxha', ne'jwe'sx Galión khuẽ'y judiuwe'sxtxi we'wek:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nawa i'kwe'sx pwe'sx fxi'zeni leyçxá' aça' txã'sa' i'kwe'sx pwe'sx mpheu'jwe. Adxa' txãasu' thegu ji'phmeeth jĩçxa,
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 txajũ eka kutxi'kh.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Aça' judiuwe'sx pkhaakheni yatte npiiçthẽ'jsa Sostenesa's uweçxa, pãpatx griegowe'sx jxukaysa ne'jwe'sx dxi'pte. Nawa Galiona' kuçx ma'jĩme'.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Txã'wẽtewa, Pablo' wala kuh en ũsu'k kxte. Txãa e'suk kxte yakhthẽ'jwe'sxçxáatx nvxihtçxa, Siria kiwen u'jwa'j ji'phu barkote khẽeçxa Priscila Akila yã'jçxa. Txãa dxi'j u'jweççxa', Cenkrea çxhabte pa'jçxa barkote khẽemey txajx dxkhasa's jxuka ktxiidxi'k. Dxus yakh yuuçxáa fxi'zewa'ja's Dxus yakh puutx we'wenak txã'wẽ yũu.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Txajũ' Efxeso çxhabte pa'jçxa', Pablo' Priscila Akilawe'sxtxi nvxihtna'wa, judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'kh, kxte judiuwe'sxtxi Dxus yuwe's kaajiyu'jya'.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aça' txãawe'sxa' wala pxthaa we'wetx kuh en ũskahn. Nawa Pablo' kxtey yuumée,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 txajũ ki' kasejk na'jĩçxa:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sa' Cesarea çxhabte pa'jçxa', Jerusalennak u'j kxte pkhaakhesawe'sxtxi weçxaya'. Txajũ' Antiokía çxhabnak u'j.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kxte maz en ũsçxaçxáa, txajũ ki' kasejk Galacia Fxrigia kiwesu nyafxíi pta'sxnisu jxuka pekũjxa', Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi kçxhãaçxha'jna.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Txãa ensu' teeçx judiu Apolos yaasesa Alejadría çxhabuwe'sx pa'kh Efxeso çxhabte, Dxus libru Moises fxi'jni's ew jiisa kaapiya'jya' sxiigmeesa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Sa' Jesukristo kimtewa pta'sxni jiik yu', txãasak Juan yu'te bautisãyniçxáana jiiçxawa txajx jiyuni yu'sa' jxpubamée kaapiya'ja'.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolosa' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'kaçxa sxiigmeek pta'sxi'. Aça' Priscila Akilawe'sx jiyuçxa', txãa Apolos txã'sçxáa fxii pe'jna u'jçxa, jweeíiçxáatx ew pta'sx Jesukristo yakh fxi'zewa'ja's jxuka.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Aça' Apolosa' Akaya kiwen u'jweçte', yakhthẽ'jwe'sxa' u'jwa'ja's pu'çxçxa teeçx karta fxi'jtx Akayate yakhthẽ'jwe'sx wa'lmée jxpa'gakahn. Txã'wẽ Akayate pa'jçxa', wala pu'çxku Dxus peeygãhçxa nwe'wenisatx na'wẽ yũuna:
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k, i'kwe'sx ũythasni txã'sna i'kwe judiuwe'sx jxpuba jĩnak pta'sxi', Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txãa yakh kaaja'da'jna.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.