Atos 18

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txãa e'su', Pablo' Atenasuh kasehçxa Korinto çxhabnak u'j.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kxte' teeçx judiu Akila yaasesa yakhku puutx uy, Ponto kiwejuwe'sx. Akila txajx nyu Priscila yã'jçxa u'seçxáa Italiaju pa'jçxatx kxte ũsu', Romate jxkaahsa Klaudio' judiuwe'sxtxi txajũ jxuka kutxi'pha'ga. Aça' Pablo' txãawe'sx yatna u'jçxa Akilawe'sx yattek yuju.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Txãawe'sx na'wẽy tultu kaççxak txweyna fxi'zesa yu', txãasak kxte neeyũu txãawe'sx yakh mjĩina.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Sa' jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'jçxa, kxte judiuwe'sx vxite' judiumeesatxwa Dxus yuwe's pta'sxi'k Dxus jĩi knayya'.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas Timoteo yakh Macedonia kiweju pa'the', Pablo' vxite mjĩia's nvxihtçxa, Dxus yuwe pta'sxwa'the yuuçxáak yuju een isa, Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k jĩna judiuwe'sxtxi kaajiyu'jna.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nawa txãawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's jxpeejxmeetha'w jĩçxa ahçena weeçxwa'ja's uytxi. Aça' Pablo':
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Txã'jĩna'wa judiuwe'sx pkhaakheni yatuh kasehna'wa, teeçx piçthẽ'j Justo yaasesa yatnak u'j, judiuwe'sx pkhaakheni yat pukateyçxáa. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna neewe'wena fxi'zesak yu'.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yattewe'sx npiiçthẽ'jsa Krispo' txajx ũuste Jesusa's nwẽese'jya' yajkxku petx txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka. Txã'wẽy Korintotewe'sxwa wala kuhsa Kristo's jiyuçxa ũuste jxpa'gatx yu'te ya'bautisãyna.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Txãa e'su' Jesusa' teeçx kuste na'jĩnak vxyaaçxa we'we Pablo's:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Txãa pa'ga adxa' idx yakh pi'kxna ũsthu, aça' kim yuhwa idxa's ikhya' yu' ãjameetxna.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Txã'jĩyã'the', Pablo' Korinto çxhabte txãawe'sx ksxavxyte Dxus yuwe's kaapiya'jna ũsu'k anxu y medio ãhpkaçx.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nawa Akaya kiwete ne'jwe'sx Galión ensu' judiuwe'sxa' Pablo's ahçeçxa khuẽs tasxte jxũna u'jtx.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Sa' na'jĩnatx pta'sx ne'jwe'sxa's:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo pasya'wagaçxha', ne'jwe'sx Galión khuẽ'y judiuwe'sxtxi we'wek:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nawa i'kwe'sx pwe'sx fxi'zeni leyçxá' aça' txã'sa' i'kwe'sx pwe'sx mpheu'jwe. Adxa' txãasu' thegu ji'phmeeth jĩçxa,
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 txajũ eka kutxi'kh.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Aça' judiuwe'sx pkhaakheni yatte npiiçthẽ'jsa Sostenesa's uweçxa, pãpatx griegowe'sx jxukaysa ne'jwe'sx dxi'pte. Nawa Galiona' kuçx ma'jĩme'.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Txã'wẽtewa, Pablo' wala kuh en ũsu'k kxte. Txãa e'suk kxte yakhthẽ'jwe'sxçxáatx nvxihtçxa, Siria kiwen u'jwa'j ji'phu barkote khẽeçxa Priscila Akila yã'jçxa. Txãa dxi'j u'jweççxa', Cenkrea çxhabte pa'jçxa barkote khẽemey txajx dxkhasa's jxuka ktxiidxi'k. Dxus yakh yuuçxáa fxi'zewa'ja's Dxus yakh puutx we'wenak txã'wẽ yũu.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Txajũ' Efxeso çxhabte pa'jçxa', Pablo' Priscila Akilawe'sxtxi nvxihtna'wa, judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'kh, kxte judiuwe'sxtxi Dxus yuwe's kaajiyu'jya'.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Aça' txãawe'sxa' wala pxthaa we'wetx kuh en ũskahn. Nawa Pablo' kxtey yuumée,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 txajũ ki' kasejk na'jĩçxa:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sa' Cesarea çxhabte pa'jçxa', Jerusalennak u'j kxte pkhaakhesawe'sxtxi weçxaya'. Txajũ' Antiokía çxhabnak u'j.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Kxte maz en ũsçxaçxáa, txajũ ki' kasejk Galacia Fxrigia kiwesu nyafxíi pta'sxnisu jxuka pekũjxa', Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi kçxhãaçxha'jna.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Txãa ensu' teeçx judiu Apolos yaasesa Alejadría çxhabuwe'sx pa'kh Efxeso çxhabte, Dxus libru Moises fxi'jni's ew jiisa kaapiya'jya' sxiigmeesa.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Sa' Jesukristo kimtewa pta'sxni jiik yu', txãasak Juan yu'te bautisãyniçxáana jiiçxawa txajx jiyuni yu'sa' jxpubamée kaapiya'ja'.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolosa' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'kaçxa sxiigmeek pta'sxi'. Aça' Priscila Akilawe'sx jiyuçxa', txãa Apolos txã'sçxáa fxii pe'jna u'jçxa, jweeíiçxáatx ew pta'sx Jesukristo yakh fxi'zewa'ja's jxuka.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Aça' Apolosa' Akaya kiwen u'jweçte', yakhthẽ'jwe'sxa' u'jwa'ja's pu'çxçxa teeçx karta fxi'jtx Akayate yakhthẽ'jwe'sx wa'lmée jxpa'gakahn. Txã'wẽ Akayate pa'jçxa', wala pu'çxku Dxus peeygãhçxa nwe'wenisatx na'wẽ yũuna:
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k, i'kwe'sx ũythasni txã'sna i'kwe judiuwe'sx jxpuba jĩnak pta'sxi', Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txãa yakh kaaja'da'jna.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.