Atos 18
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Txãa e'su', Pablo' Atenasuh kasehçxa Korinto çxhabnak u'j.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kxte' teeçx judiu Akila yaasesa yakhku puutx uy, Ponto kiwejuwe'sx. Akila txajx nyu Priscila yã'jçxa u'seçxáa Italiaju pa'jçxatx kxte ũsu', Romate jxkaahsa Klaudio' judiuwe'sxtxi txajũ jxuka kutxi'pha'ga. Aça' Pablo' txãawe'sx yatna u'jçxa Akilawe'sx yattek yuju.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Txãawe'sx na'wẽy tultu kaççxak txweyna fxi'zesa yu', txãasak kxte neeyũu txãawe'sx yakh mjĩina.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sa' jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'jçxa, kxte judiuwe'sx vxite' judiumeesatxwa Dxus yuwe's pta'sxi'k Dxus jĩi knayya'.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas Timoteo yakh Macedonia kiweju pa'the', Pablo' vxite mjĩia's nvxihtçxa, Dxus yuwe pta'sxwa'the yuuçxáak yuju een isa, Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k jĩna judiuwe'sxtxi kaajiyu'jna.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nawa txãawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's jxpeejxmeetha'w jĩçxa ahçena weeçxwa'ja's uytxi. Aça' Pablo':
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Txã'jĩna'wa judiuwe'sx pkhaakheni yatuh kasehna'wa, teeçx piçthẽ'j Justo yaasesa yatnak u'j, judiuwe'sx pkhaakheni yat pukateyçxáa. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna neewe'wena fxi'zesak yu'.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yattewe'sx npiiçthẽ'jsa Krispo' txajx ũuste Jesusa's nwẽese'jya' yajkxku petx txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka. Txã'wẽy Korintotewe'sxwa wala kuhsa Kristo's jiyuçxa ũuste jxpa'gatx yu'te ya'bautisãyna.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Txãa e'su' Jesusa' teeçx kuste na'jĩnak vxyaaçxa we'we Pablo's:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Txãa pa'ga adxa' idx yakh pi'kxna ũsthu, aça' kim yuhwa idxa's ikhya' yu' ãjameetxna.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Txã'jĩyã'the', Pablo' Korinto çxhabte txãawe'sx ksxavxyte Dxus yuwe's kaapiya'jna ũsu'k anxu y medio ãhpkaçx.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nawa Akaya kiwete ne'jwe'sx Galión ensu' judiuwe'sxa' Pablo's ahçeçxa khuẽs tasxte jxũna u'jtx.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Sa' na'jĩnatx pta'sx ne'jwe'sxa's:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo pasya'wagaçxha', ne'jwe'sx Galión khuẽ'y judiuwe'sxtxi we'wek:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Nawa i'kwe'sx pwe'sx fxi'zeni leyçxá' aça' txã'sa' i'kwe'sx pwe'sx mpheu'jwe. Adxa' txãasu' thegu ji'phmeeth jĩçxa,
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 txajũ eka kutxi'kh.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Aça' judiuwe'sx pkhaakheni yatte npiiçthẽ'jsa Sostenesa's uweçxa, pãpatx griegowe'sx jxukaysa ne'jwe'sx dxi'pte. Nawa Galiona' kuçx ma'jĩme'.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Txã'wẽtewa, Pablo' wala kuh en ũsu'k kxte. Txãa e'suk kxte yakhthẽ'jwe'sxçxáatx nvxihtçxa, Siria kiwen u'jwa'j ji'phu barkote khẽeçxa Priscila Akila yã'jçxa. Txãa dxi'j u'jweççxa', Cenkrea çxhabte pa'jçxa barkote khẽemey txajx dxkhasa's jxuka ktxiidxi'k. Dxus yakh yuuçxáa fxi'zewa'ja's Dxus yakh puutx we'wenak txã'wẽ yũu.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Txajũ' Efxeso çxhabte pa'jçxa', Pablo' Priscila Akilawe'sxtxi nvxihtna'wa, judiuwe'sx pkhaakheni yatna u'kh, kxte judiuwe'sxtxi Dxus yuwe's kaajiyu'jya'.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aça' txãawe'sxa' wala pxthaa we'wetx kuh en ũskahn. Nawa Pablo' kxtey yuumée,
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 txajũ ki' kasejk na'jĩçxa:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sa' Cesarea çxhabte pa'jçxa', Jerusalennak u'j kxte pkhaakhesawe'sxtxi weçxaya'. Txajũ' Antiokía çxhabnak u'j.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Kxte maz en ũsçxaçxáa, txajũ ki' kasejk Galacia Fxrigia kiwesu nyafxíi pta'sxnisu jxuka pekũjxa', Dxus yakh fxi'zesawe'sxtxi kçxhãaçxha'jna.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Txãa ensu' teeçx judiu Apolos yaasesa Alejadría çxhabuwe'sx pa'kh Efxeso çxhabte, Dxus libru Moises fxi'jni's ew jiisa kaapiya'jya' sxiigmeesa.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sa' Jesukristo kimtewa pta'sxni jiik yu', txãasak Juan yu'te bautisãyniçxáana jiiçxawa txajx jiyuni yu'sa' jxpubamée kaapiya'ja'.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolosa' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'kaçxa sxiigmeek pta'sxi'. Aça' Priscila Akilawe'sx jiyuçxa', txãa Apolos txã'sçxáa fxii pe'jna u'jçxa, jweeíiçxáatx ew pta'sx Jesukristo yakh fxi'zewa'ja's jxuka.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Aça' Apolosa' Akaya kiwen u'jweçte', yakhthẽ'jwe'sxa' u'jwa'ja's pu'çxçxa teeçx karta fxi'jtx Akayate yakhthẽ'jwe'sx wa'lmée jxpa'gakahn. Txã'wẽ Akayate pa'jçxa', wala pu'çxku Dxus peeygãhçxa nwe'wenisatx na'wẽ yũuna:
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'k, i'kwe'sx ũythasni txã'sna i'kwe judiuwe'sx jxpuba jĩnak pta'sxi', Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txãa yakh kaaja'da'jna.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.