Atos 17
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Pablo Silas yakh Anfxípolis Apolonia çxhabsu ktejkana u'jçxa, Tesalónika çxhabtetx pa'j judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pablo' jxkaase ensu' tekh ki'supkaçxku Dxus libru ma'wẽne' we'we' txã'sna kaapiya'jna ũsu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Sa' ãatek pta'sx:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Txajũ' judiuwe'sx maaíi yu' txã'wẽ Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'ne' sũhçxa Pablowe'sx ju'gutx yuu. Txã'wẽy wala kuh griego Dxusna nwẽese'jsawa utxaatx, vxite' u'ywa wala kuh utxaatx jxtuhthesawe'sx.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Txã'wẽ yũute', vxite judiuwe'sx Pablo pta'sxni's açesa yu' wala ũusaçxaçxa nasa ewmeesatx pkhakhçxa çxhabte wala seena' ksuusu'tx kuçx yuuna. Sa' Jasón yatte Pablowe'sxtxi pakweya' u'jtx txajũ kutxi'jçxa nasaa ksxavxyte dukhya'.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Nawa txãawe'sxtxi uymeeçxa', Jasón vxite' yakhthẽ'jwe'sx kxte ũssaçxáatxwa wezxna u'jçxa çxhabte khuẽs tasxte kuutxa'jçxa na'wẽtx wẽesxu:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 aça' Jasona' txajx yattega jxpa'ga. Txãawe'sxa' jxukaysa açe'tx Romate jxkaahsa leya's, txã'wẽ vxite jxkaahsa Jesus yaasesa ũsa' jĩçxa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Txã'jĩna we'wete', khuẽswe'sx nasa jxukaysa wala seena' sustxi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nawa Jasón vxite' txãa yakh ũssawe'sxtxi vxyu kusa'jçxaçxáa txhweetetx.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãa kustey wala dud kaahtx Pablowe'sxtxi' Berea çxhabna. Kxte pa'jna'wa u'jtx judiuwe'sx pkhaakheni yatna.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Kxte judiuwe'sxa' wala ew yu'tx Tesalonikatewe'sx na'wẽmée. Dxus yuwe's wala weçxana jxpa'gaçxa, een isatx Dxus librute pakwé' Pablowe'sx pta'sxni isa dxihtewa jiyuya'.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Txã'wẽ kxteewe'sx wala kuhsa jiyutx Pablo pta'sxni' isa yuh yu'ga sũhna, vxite' u'y griego jxtuhthesa petx piçthẽ'j yã'jçxa.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Nawa judiu Tesalonikatewe'sxa' txã'wẽ Pablo' Dxus yuwe's pta'sxna ũsa' Bereate jĩni's jiyuçxa', Berea çxhabna u'jçxa kxte nasatx wala seena' kaaũusçxa'jtx.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' jwee yu' kaajxthẽeyu'jmée Pablo's kaahtx Atenas dxi'j. Naasáa Silas Timoteo txãawe'sxçxáatx neeyũu Bereate.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pablo yakh pi'kxna u'jsawe'sxa' Atenas çxhabna pa'jtx u'j. Sa' ki' Bereate sxawedna pa'jçxa', Pablo' i'kwe'sxtxi wala dud yuukaakh txãa yakh ũsya' jĩnatx pta'sx Silaswe'sxtxi'.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pablo' Atenas çxhabte Silas Timoteo txãawe'sxtxi ũythasna ũsçxa', wala kuh yajkxna fxi'ze'k txãa çxhaba' naa kiwete dxus ĩtximeesaçxaçxáatxku txakwe wala ji'ph yu' naa pa'ga.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Txãasak judiuwe'sx pkhaakheni yatte judiuwe'sx yakh vxite' judiumeeçxawa Dxusa's yaakxsawe'sx yakh puutx we'we', sa' çxhab pxãhsuwa een isak we'we' Dxus ĩtximeesatx neewe'wesawe'sx yakh.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Txajũ' kxte epikúreo kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx vxite' estóiko kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx piçthẽ'ja' Pablo yakh puutx we'wetx, naapkaçxha' maaíi yu' na'jĩnatx we'we' txãawe'sx pwe'sx:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Txajũ' Pablo's teeçx ahte Areópago yaasesate pe'jna u'jçxa paapẽjxtxi:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Na'wẽ kĩhwa fxiysa pta'sxi'g txã'sa' ew ãate mkaajiyu'j jĩna.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Txã'wẽ Atenastewe'sxa' jxukaysa pkhaakheçxa kĩhwa u'se kaapiya'jni's wẽse'jna puutx paapẽjxnaçxáa fxi'zesatx yu', aça' vxite kiwejuwe'sx Atenaste u'p-ya' pa'jsawa txã'wẽytxi yu'.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Txajũ' Pablo' Areópagote txãawe'sx ksxavxyte yujuçxa we'wek:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Msuuwa i'kwe'sx dxusa's neewe'wenisu thegna u'juçxa', uythu teeçx altalte na'wẽ fxi'jnisa: Jiyunimeesa Dxusa' jĩnisa. I'kwe'sx na'wẽ jiyunimeesa dxus jĩna neewe'wene'kwe txãa Dxus jiyunimeesa'sthu adxa' ãate kaajiyu'ju'.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Txãa Dxusku naa kiwe's vxitçxa kxte kĩjkĩhçxah ũstxna txãatxwa jxuka vxit. Txãa pa'ga txãaíi namu' naa kiwe, cielu yã'jçxa. Txã' piçthẽ'jwe'sx txaahni yat-su ũsu'çme'.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Txã' naa kiwete nasa pu'çxni fxi'zewa'jsame'. Txãaíik kwe'sx jxukaysa ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ũs, kĩjkĩhnawa jxuka.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Sa' nasa maazkuẽesawa teeçx piçthẽ'j ji'jçxaçxáa yuuwa'ja's vxitçxa, msuuçxah u'pwa'jsatewa pta'sxna ena'swa txuhdek nus pa'jn ki' sekna yuuwa'ja's.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Dxusa' ũsna sũhçxa pakweçxa' thẽymée uykahnku txã'wẽ yũu. Aça' Dxusa's pakwete yu' kwe'sx yakh jxu'jmeete ũsa'.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kwe'sxa' Dxus ũste íiçxáatha'w ĩtxi ẽse'sena fxi'zeya' ãja'. Dxus ũste íitx i'kwe'sx ji'j wala fxi'jya' jiisawe'sx na'wẽ we'we: Dxus taki'nitha'w jĩna.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Txã'wẽ Dxus taki'niyã'jçxa', piçthẽ'jwe'sx ũus yajkxçxa nasa na'wẽ piisani ũsta' vxyuu beh, vxyuu çxihme, kwet txã'wẽsa' kwe'sxtxi taki'satxna sũhwa'j ji'phmeetha'w.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Dxusa' nyafxíi ensuy yu' ma'jĩme' nasa' jiimeeçxa ma'wẽwa yũutewa. Nawa ãçxha' jxukaytxi jxkaaja'k pkaltxi nvxihtçxa Dxusa'sçxáa pakwekahn.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Txã'wẽme', Dxusa' teeçx ente naa kiwete yuuwesatx kastigãywa'jsa txhitxhku. Aça' txãa txhitxhnisa' kxtey yuuyujuna. Txã'wẽ yuuya' íiçxáak uuçxawa ki' ĩtxi yuu.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩni's wẽse'jçxa', maaíi yu' weeçxtxi, naapkaçxha' vxite we'weçxa':
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Txã'jĩyã'the', Pablo' u'kh.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nawa maaíi yu' Pablo pta'sxni isa yuhna sũhçxa txãa yakh utxaatx. Kxte utxaasaawe'sx teeçxsa' Dionisio Areópagote pkhaakhesatewe'sxku yu', sa' teeçx u'y Dámaris yaasesawa utxaak, vxite yã'jçxa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.