Atos 17
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Pablo Silas yakh Anfxípolis Apolonia çxhabsu ktejkana u'jçxa, Tesalónika çxhabtetx pa'j judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo' jxkaase ensu' tekh ki'supkaçxku Dxus libru ma'wẽne' we'we' txã'sna kaapiya'jna ũsu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Sa' ãatek pta'sx:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Txajũ' judiuwe'sx maaíi yu' txã'wẽ Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'ne' sũhçxa Pablowe'sx ju'gutx yuu. Txã'wẽy wala kuh griego Dxusna nwẽese'jsawa utxaatx, vxite' u'ywa wala kuh utxaatx jxtuhthesawe'sx.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Txã'wẽ yũute', vxite judiuwe'sx Pablo pta'sxni's açesa yu' wala ũusaçxaçxa nasa ewmeesatx pkhakhçxa çxhabte wala seena' ksuusu'tx kuçx yuuna. Sa' Jasón yatte Pablowe'sxtxi pakweya' u'jtx txajũ kutxi'jçxa nasaa ksxavxyte dukhya'.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Nawa txãawe'sxtxi uymeeçxa', Jasón vxite' yakhthẽ'jwe'sx kxte ũssaçxáatxwa wezxna u'jçxa çxhabte khuẽs tasxte kuutxa'jçxa na'wẽtx wẽesxu:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 aça' Jasona' txajx yattega jxpa'ga. Txãawe'sxa' jxukaysa açe'tx Romate jxkaahsa leya's, txã'wẽ vxite jxkaahsa Jesus yaasesa ũsa' jĩçxa.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Txã'jĩna we'wete', khuẽswe'sx nasa jxukaysa wala seena' sustxi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nawa Jasón vxite' txãa yakh ũssawe'sxtxi vxyu kusa'jçxaçxáa txhweetetx.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãa kustey wala dud kaahtx Pablowe'sxtxi' Berea çxhabna. Kxte pa'jna'wa u'jtx judiuwe'sx pkhaakheni yatna.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Kxte judiuwe'sxa' wala ew yu'tx Tesalonikatewe'sx na'wẽmée. Dxus yuwe's wala weçxana jxpa'gaçxa, een isatx Dxus librute pakwé' Pablowe'sx pta'sxni isa dxihtewa jiyuya'.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Txã'wẽ kxteewe'sx wala kuhsa jiyutx Pablo pta'sxni' isa yuh yu'ga sũhna, vxite' u'y griego jxtuhthesa petx piçthẽ'j yã'jçxa.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Nawa judiu Tesalonikatewe'sxa' txã'wẽ Pablo' Dxus yuwe's pta'sxna ũsa' Bereate jĩni's jiyuçxa', Berea çxhabna u'jçxa kxte nasatx wala seena' kaaũusçxa'jtx.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' jwee yu' kaajxthẽeyu'jmée Pablo's kaahtx Atenas dxi'j. Naasáa Silas Timoteo txãawe'sxçxáatx neeyũu Bereate.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo yakh pi'kxna u'jsawe'sxa' Atenas çxhabna pa'jtx u'j. Sa' ki' Bereate sxawedna pa'jçxa', Pablo' i'kwe'sxtxi wala dud yuukaakh txãa yakh ũsya' jĩnatx pta'sx Silaswe'sxtxi'.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo' Atenas çxhabte Silas Timoteo txãawe'sxtxi ũythasna ũsçxa', wala kuh yajkxna fxi'ze'k txãa çxhaba' naa kiwete dxus ĩtximeesaçxaçxáatxku txakwe wala ji'ph yu' naa pa'ga.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Txãasak judiuwe'sx pkhaakheni yatte judiuwe'sx yakh vxite' judiumeeçxawa Dxusa's yaakxsawe'sx yakh puutx we'we', sa' çxhab pxãhsuwa een isak we'we' Dxus ĩtximeesatx neewe'wesawe'sx yakh.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Txajũ' kxte epikúreo kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx vxite' estóiko kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx piçthẽ'ja' Pablo yakh puutx we'wetx, naapkaçxha' maaíi yu' na'jĩnatx we'we' txãawe'sx pwe'sx:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Txajũ' Pablo's teeçx ahte Areópago yaasesate pe'jna u'jçxa paapẽjxtxi:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Na'wẽ kĩhwa fxiysa pta'sxi'g txã'sa' ew ãate mkaajiyu'j jĩna.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Txã'wẽ Atenastewe'sxa' jxukaysa pkhaakheçxa kĩhwa u'se kaapiya'jni's wẽse'jna puutx paapẽjxnaçxáa fxi'zesatx yu', aça' vxite kiwejuwe'sx Atenaste u'p-ya' pa'jsawa txã'wẽytxi yu'.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Txajũ' Pablo' Areópagote txãawe'sx ksxavxyte yujuçxa we'wek:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Msuuwa i'kwe'sx dxusa's neewe'wenisu thegna u'juçxa', uythu teeçx altalte na'wẽ fxi'jnisa: Jiyunimeesa Dxusa' jĩnisa. I'kwe'sx na'wẽ jiyunimeesa dxus jĩna neewe'wene'kwe txãa Dxus jiyunimeesa'sthu adxa' ãate kaajiyu'ju'.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Txãa Dxusku naa kiwe's vxitçxa kxte kĩjkĩhçxah ũstxna txãatxwa jxuka vxit. Txãa pa'ga txãaíi namu' naa kiwe, cielu yã'jçxa. Txã' piçthẽ'jwe'sx txaahni yat-su ũsu'çme'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Txã' naa kiwete nasa pu'çxni fxi'zewa'jsame'. Txãaíik kwe'sx jxukaysa ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ũs, kĩjkĩhnawa jxuka.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sa' nasa maazkuẽesawa teeçx piçthẽ'j ji'jçxaçxáa yuuwa'ja's vxitçxa, msuuçxah u'pwa'jsatewa pta'sxna ena'swa txuhdek nus pa'jn ki' sekna yuuwa'ja's.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Dxusa' ũsna sũhçxa pakweçxa' thẽymée uykahnku txã'wẽ yũu. Aça' Dxusa's pakwete yu' kwe'sx yakh jxu'jmeete ũsa'.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kwe'sxa' Dxus ũste íiçxáatha'w ĩtxi ẽse'sena fxi'zeya' ãja'. Dxus ũste íitx i'kwe'sx ji'j wala fxi'jya' jiisawe'sx na'wẽ we'we: Dxus taki'nitha'w jĩna.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Txã'wẽ Dxus taki'niyã'jçxa', piçthẽ'jwe'sx ũus yajkxçxa nasa na'wẽ piisani ũsta' vxyuu beh, vxyuu çxihme, kwet txã'wẽsa' kwe'sxtxi taki'satxna sũhwa'j ji'phmeetha'w.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Dxusa' nyafxíi ensuy yu' ma'jĩme' nasa' jiimeeçxa ma'wẽwa yũutewa. Nawa ãçxha' jxukaytxi jxkaaja'k pkaltxi nvxihtçxa Dxusa'sçxáa pakwekahn.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Txã'wẽme', Dxusa' teeçx ente naa kiwete yuuwesatx kastigãywa'jsa txhitxhku. Aça' txãa txhitxhnisa' kxtey yuuyujuna. Txã'wẽ yuuya' íiçxáak uuçxawa ki' ĩtxi yuu.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩni's wẽse'jçxa', maaíi yu' weeçxtxi, naapkaçxha' vxite we'weçxa':
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Txã'jĩyã'the', Pablo' u'kh.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nawa maaíi yu' Pablo pta'sxni isa yuhna sũhçxa txãa yakh utxaatx. Kxte utxaasaawe'sx teeçxsa' Dionisio Areópagote pkhaakhesatewe'sxku yu', sa' teeçx u'y Dámaris yaasesawa utxaak, vxite yã'jçxa.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.