Atos 17

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo Silas yakh Anfxípolis Apolonia çxhabsu ktejkana u'jçxa, Tesalónika çxhabtetx pa'j judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo' jxkaase ensu' tekh ki'supkaçxku Dxus libru ma'wẽne' we'we' txã'sna kaapiya'jna ũsu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Sa' ãatek pta'sx:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Txajũ' judiuwe'sx maaíi yu' txã'wẽ Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'ne' sũhçxa Pablowe'sx ju'gutx yuu. Txã'wẽy wala kuh griego Dxusna nwẽese'jsawa utxaatx, vxite' u'ywa wala kuh utxaatx jxtuhthesawe'sx.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Txã'wẽ yũute', vxite judiuwe'sx Pablo pta'sxni's açesa yu' wala ũusaçxaçxa nasa ewmeesatx pkhakhçxa çxhabte wala seena' ksuusu'tx kuçx yuuna. Sa' Jasón yatte Pablowe'sxtxi pakweya' u'jtx txajũ kutxi'jçxa nasaa ksxavxyte dukhya'.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nawa txãawe'sxtxi uymeeçxa', Jasón vxite' yakhthẽ'jwe'sx kxte ũssaçxáatxwa wezxna u'jçxa çxhabte khuẽs tasxte kuutxa'jçxa na'wẽtx wẽesxu:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 aça' Jasona' txajx yattega jxpa'ga. Txãawe'sxa' jxukaysa açe'tx Romate jxkaahsa leya's, txã'wẽ vxite jxkaahsa Jesus yaasesa ũsa' jĩçxa.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Txã'jĩna we'wete', khuẽswe'sx nasa jxukaysa wala seena' sustxi.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nawa Jasón vxite' txãa yakh ũssawe'sxtxi vxyu kusa'jçxaçxáa txhweetetx.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãa kustey wala dud kaahtx Pablowe'sxtxi' Berea çxhabna. Kxte pa'jna'wa u'jtx judiuwe'sx pkhaakheni yatna.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Kxte judiuwe'sxa' wala ew yu'tx Tesalonikatewe'sx na'wẽmée. Dxus yuwe's wala weçxana jxpa'gaçxa, een isatx Dxus librute pakwé' Pablowe'sx pta'sxni isa dxihtewa jiyuya'.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Txã'wẽ kxteewe'sx wala kuhsa jiyutx Pablo pta'sxni' isa yuh yu'ga sũhna, vxite' u'y griego jxtuhthesa petx piçthẽ'j yã'jçxa.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nawa judiu Tesalonikatewe'sxa' txã'wẽ Pablo' Dxus yuwe's pta'sxna ũsa' Bereate jĩni's jiyuçxa', Berea çxhabna u'jçxa kxte nasatx wala seena' kaaũusçxa'jtx.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' jwee yu' kaajxthẽeyu'jmée Pablo's kaahtx Atenas dxi'j. Naasáa Silas Timoteo txãawe'sxçxáatx neeyũu Bereate.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo yakh pi'kxna u'jsawe'sxa' Atenas çxhabna pa'jtx u'j. Sa' ki' Bereate sxawedna pa'jçxa', Pablo' i'kwe'sxtxi wala dud yuukaakh txãa yakh ũsya' jĩnatx pta'sx Silaswe'sxtxi'.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo' Atenas çxhabte Silas Timoteo txãawe'sxtxi ũythasna ũsçxa', wala kuh yajkxna fxi'ze'k txãa çxhaba' naa kiwete dxus ĩtximeesaçxaçxáatxku txakwe wala ji'ph yu' naa pa'ga.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Txãasak judiuwe'sx pkhaakheni yatte judiuwe'sx yakh vxite' judiumeeçxawa Dxusa's yaakxsawe'sx yakh puutx we'we', sa' çxhab pxãhsuwa een isak we'we' Dxus ĩtximeesatx neewe'wesawe'sx yakh.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Txajũ' kxte epikúreo kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx vxite' estóiko kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx piçthẽ'ja' Pablo yakh puutx we'wetx, naapkaçxha' maaíi yu' na'jĩnatx we'we' txãawe'sx pwe'sx:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Txajũ' Pablo's teeçx ahte Areópago yaasesate pe'jna u'jçxa paapẽjxtxi:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Na'wẽ kĩhwa fxiysa pta'sxi'g txã'sa' ew ãate mkaajiyu'j jĩna.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Txã'wẽ Atenastewe'sxa' jxukaysa pkhaakheçxa kĩhwa u'se kaapiya'jni's wẽse'jna puutx paapẽjxnaçxáa fxi'zesatx yu', aça' vxite kiwejuwe'sx Atenaste u'p-ya' pa'jsawa txã'wẽytxi yu'.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Txajũ' Pablo' Areópagote txãawe'sx ksxavxyte yujuçxa we'wek:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Msuuwa i'kwe'sx dxusa's neewe'wenisu thegna u'juçxa', uythu teeçx altalte na'wẽ fxi'jnisa: Jiyunimeesa Dxusa' jĩnisa. I'kwe'sx na'wẽ jiyunimeesa dxus jĩna neewe'wene'kwe txãa Dxus jiyunimeesa'sthu adxa' ãate kaajiyu'ju'.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Txãa Dxusku naa kiwe's vxitçxa kxte kĩjkĩhçxah ũstxna txãatxwa jxuka vxit. Txãa pa'ga txãaíi namu' naa kiwe, cielu yã'jçxa. Txã' piçthẽ'jwe'sx txaahni yat-su ũsu'çme'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Txã' naa kiwete nasa pu'çxni fxi'zewa'jsame'. Txãaíik kwe'sx jxukaysa ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ũs, kĩjkĩhnawa jxuka.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sa' nasa maazkuẽesawa teeçx piçthẽ'j ji'jçxaçxáa yuuwa'ja's vxitçxa, msuuçxah u'pwa'jsatewa pta'sxna ena'swa txuhdek nus pa'jn ki' sekna yuuwa'ja's.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Dxusa' ũsna sũhçxa pakweçxa' thẽymée uykahnku txã'wẽ yũu. Aça' Dxusa's pakwete yu' kwe'sx yakh jxu'jmeete ũsa'.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kwe'sxa' Dxus ũste íiçxáatha'w ĩtxi ẽse'sena fxi'zeya' ãja'. Dxus ũste íitx i'kwe'sx ji'j wala fxi'jya' jiisawe'sx na'wẽ we'we: Dxus taki'nitha'w jĩna.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Txã'wẽ Dxus taki'niyã'jçxa', piçthẽ'jwe'sx ũus yajkxçxa nasa na'wẽ piisani ũsta' vxyuu beh, vxyuu çxihme, kwet txã'wẽsa' kwe'sxtxi taki'satxna sũhwa'j ji'phmeetha'w.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dxusa' nyafxíi ensuy yu' ma'jĩme' nasa' jiimeeçxa ma'wẽwa yũutewa. Nawa ãçxha' jxukaytxi jxkaaja'k pkaltxi nvxihtçxa Dxusa'sçxáa pakwekahn.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Txã'wẽme', Dxusa' teeçx ente naa kiwete yuuwesatx kastigãywa'jsa txhitxhku. Aça' txãa txhitxhnisa' kxtey yuuyujuna. Txã'wẽ yuuya' íiçxáak uuçxawa ki' ĩtxi yuu.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩni's wẽse'jçxa', maaíi yu' weeçxtxi, naapkaçxha' vxite we'weçxa':
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Txã'jĩyã'the', Pablo' u'kh.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nawa maaíi yu' Pablo pta'sxni isa yuhna sũhçxa txãa yakh utxaatx. Kxte utxaasaawe'sx teeçxsa' Dionisio Areópagote pkhaakhesatewe'sxku yu', sa' teeçx u'y Dámaris yaasesawa utxaak, vxite yã'jçxa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.