Atos 17

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo Silas yakh Anfxípolis Apolonia çxhabsu ktejkana u'jçxa, Tesalónika çxhabtetx pa'j judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo' jxkaase ensu' tekh ki'supkaçxku Dxus libru ma'wẽne' we'we' txã'sna kaapiya'jna ũsu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Sa' ãatek pta'sx:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Txajũ' judiuwe'sx maaíi yu' txã'wẽ Jesusa' Dxus tasxuh yuusa Kristo yuh yu'ne' sũhçxa Pablowe'sx ju'gutx yuu. Txã'wẽy wala kuh griego Dxusna nwẽese'jsawa utxaatx, vxite' u'ywa wala kuh utxaatx jxtuhthesawe'sx.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Txã'wẽ yũute', vxite judiuwe'sx Pablo pta'sxni's açesa yu' wala ũusaçxaçxa nasa ewmeesatx pkhakhçxa çxhabte wala seena' ksuusu'tx kuçx yuuna. Sa' Jasón yatte Pablowe'sxtxi pakweya' u'jtx txajũ kutxi'jçxa nasaa ksxavxyte dukhya'.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Nawa txãawe'sxtxi uymeeçxa', Jasón vxite' yakhthẽ'jwe'sx kxte ũssaçxáatxwa wezxna u'jçxa çxhabte khuẽs tasxte kuutxa'jçxa na'wẽtx wẽesxu:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 aça' Jasona' txajx yattega jxpa'ga. Txãawe'sxa' jxukaysa açe'tx Romate jxkaahsa leya's, txã'wẽ vxite jxkaahsa Jesus yaasesa ũsa' jĩçxa.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Txã'jĩna we'wete', khuẽswe'sx nasa jxukaysa wala seena' sustxi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Nawa Jasón vxite' txãa yakh ũssawe'sxtxi vxyu kusa'jçxaçxáa txhweetetx.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãa kustey wala dud kaahtx Pablowe'sxtxi' Berea çxhabna. Kxte pa'jna'wa u'jtx judiuwe'sx pkhaakheni yatna.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Kxte judiuwe'sxa' wala ew yu'tx Tesalonikatewe'sx na'wẽmée. Dxus yuwe's wala weçxana jxpa'gaçxa, een isatx Dxus librute pakwé' Pablowe'sx pta'sxni isa dxihtewa jiyuya'.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Txã'wẽ kxteewe'sx wala kuhsa jiyutx Pablo pta'sxni' isa yuh yu'ga sũhna, vxite' u'y griego jxtuhthesa petx piçthẽ'j yã'jçxa.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nawa judiu Tesalonikatewe'sxa' txã'wẽ Pablo' Dxus yuwe's pta'sxna ũsa' Bereate jĩni's jiyuçxa', Berea çxhabna u'jçxa kxte nasatx wala seena' kaaũusçxa'jtx.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' jwee yu' kaajxthẽeyu'jmée Pablo's kaahtx Atenas dxi'j. Naasáa Silas Timoteo txãawe'sxçxáatx neeyũu Bereate.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pablo yakh pi'kxna u'jsawe'sxa' Atenas çxhabna pa'jtx u'j. Sa' ki' Bereate sxawedna pa'jçxa', Pablo' i'kwe'sxtxi wala dud yuukaakh txãa yakh ũsya' jĩnatx pta'sx Silaswe'sxtxi'.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pablo' Atenas çxhabte Silas Timoteo txãawe'sxtxi ũythasna ũsçxa', wala kuh yajkxna fxi'ze'k txãa çxhaba' naa kiwete dxus ĩtximeesaçxaçxáatxku txakwe wala ji'ph yu' naa pa'ga.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Txãasak judiuwe'sx pkhaakheni yatte judiuwe'sx yakh vxite' judiumeeçxawa Dxusa's yaakxsawe'sx yakh puutx we'we', sa' çxhab pxãhsuwa een isak we'we' Dxus ĩtximeesatx neewe'wesawe'sx yakh.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Txajũ' kxte epikúreo kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx vxite' estóiko kaapiya'jni's piyana ũssawe'sx piçthẽ'ja' Pablo yakh puutx we'wetx, naapkaçxha' maaíi yu' na'jĩnatx we'we' txãawe'sx pwe'sx:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Txajũ' Pablo's teeçx ahte Areópago yaasesate pe'jna u'jçxa paapẽjxtxi:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Na'wẽ kĩhwa fxiysa pta'sxi'g txã'sa' ew ãate mkaajiyu'j jĩna.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Txã'wẽ Atenastewe'sxa' jxukaysa pkhaakheçxa kĩhwa u'se kaapiya'jni's wẽse'jna puutx paapẽjxnaçxáa fxi'zesatx yu', aça' vxite kiwejuwe'sx Atenaste u'p-ya' pa'jsawa txã'wẽytxi yu'.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Txajũ' Pablo' Areópagote txãawe'sx ksxavxyte yujuçxa we'wek:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Msuuwa i'kwe'sx dxusa's neewe'wenisu thegna u'juçxa', uythu teeçx altalte na'wẽ fxi'jnisa: Jiyunimeesa Dxusa' jĩnisa. I'kwe'sx na'wẽ jiyunimeesa dxus jĩna neewe'wene'kwe txãa Dxus jiyunimeesa'sthu adxa' ãate kaajiyu'ju'.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Txãa Dxusku naa kiwe's vxitçxa kxte kĩjkĩhçxah ũstxna txãatxwa jxuka vxit. Txãa pa'ga txãaíi namu' naa kiwe, cielu yã'jçxa. Txã' piçthẽ'jwe'sx txaahni yat-su ũsu'çme'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Txã' naa kiwete nasa pu'çxni fxi'zewa'jsame'. Txãaíik kwe'sx jxukaysa ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ũs, kĩjkĩhnawa jxuka.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Sa' nasa maazkuẽesawa teeçx piçthẽ'j ji'jçxaçxáa yuuwa'ja's vxitçxa, msuuçxah u'pwa'jsatewa pta'sxna ena'swa txuhdek nus pa'jn ki' sekna yuuwa'ja's.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Dxusa' ũsna sũhçxa pakweçxa' thẽymée uykahnku txã'wẽ yũu. Aça' Dxusa's pakwete yu' kwe'sx yakh jxu'jmeete ũsa'.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kwe'sxa' Dxus ũste íiçxáatha'w ĩtxi ẽse'sena fxi'zeya' ãja'. Dxus ũste íitx i'kwe'sx ji'j wala fxi'jya' jiisawe'sx na'wẽ we'we: Dxus taki'nitha'w jĩna.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Txã'wẽ Dxus taki'niyã'jçxa', piçthẽ'jwe'sx ũus yajkxçxa nasa na'wẽ piisani ũsta' vxyuu beh, vxyuu çxihme, kwet txã'wẽsa' kwe'sxtxi taki'satxna sũhwa'j ji'phmeetha'w.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dxusa' nyafxíi ensuy yu' ma'jĩme' nasa' jiimeeçxa ma'wẽwa yũutewa. Nawa ãçxha' jxukaytxi jxkaaja'k pkaltxi nvxihtçxa Dxusa'sçxáa pakwekahn.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Txã'wẽme', Dxusa' teeçx ente naa kiwete yuuwesatx kastigãywa'jsa txhitxhku. Aça' txãa txhitxhnisa' kxtey yuuyujuna. Txã'wẽ yuuya' íiçxáak uuçxawa ki' ĩtxi yuu.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩni's wẽse'jçxa', maaíi yu' weeçxtxi, naapkaçxha' vxite we'weçxa':
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Txã'jĩyã'the', Pablo' u'kh.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nawa maaíi yu' Pablo pta'sxni isa yuhna sũhçxa txãa yakh utxaatx. Kxte utxaasaawe'sx teeçxsa' Dionisio Areópagote pkhaakhesatewe'sxku yu', sa' teeçx u'y Dámaris yaasesawa utxaak, vxite yã'jçxa.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.