Atos 16
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Pablo Silas yakh Derbe Listra çxhabsu pa'jçxa kxte puutx uytxi Jesukristo's jxpa'gasa Timoteo yaasesa yakh. Txajx njĩ'ja' Jesukristo's jxpa'gasa judiu ji'thewa, Timoteo ney yu' judiu ji'jmée griegok yu'.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listra Ikonio çxhabsu u'psa yakhthẽ'jwe'sx maawa jxukatx txãa Timoteo's wala tuuthe'je'. |src="kn01972B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 16.2"
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Txajũ' Pablo' txãa Timoteo's pe'jçxa u'jya'k yajkx, sa' kaacirkuncidaĩ'kh txã'wẽ griego nçxi'ka' jĩna kxsũ judiuwe'sx açewe'wekahmén.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Sa' Jerusalente Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx fxi'jni karta's jxukatx pta'sxna u'jwe' maa çxhabsuwa yakhthẽ'jwe'sxtxi.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Txã'wẽ jiyuçxa', kxsũ pkhaakhesawe'sxa' jweeíiçxáatx çxhãçxha Dxus yakh fxi'ze', aça' nasa yu' een isatx pehnana u'jwe' Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jna.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Txajũ' Pablowe'sxa' Fxrigia Galaciasutx ktejkana u'j, Dxus Espiritu' Asia kiwesu jwee yu' Dxus yuwe's kaapta'sxi'jme' naa pa'ga.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Sa' Misia kiwete utxa kũhçxa', Bitinia kiwen u'jwe'nja'w sũhtewa, Espiritu' u'khaahme'.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Txã'wẽ yũuyã'the', Misia kiwen teehwed u'jçxa, Troas çxhabtetx pa'j ĩkh wala pukate.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Kxte ũsçxak Pablo' teeçx kuste ksxa'w teeçx piçthẽ'j Macedoniatewe'sx na'wẽ pxthaa we'wena ũste: Macedoniate ktejkaçxa, kwe'sxtxi myuh pu'çxya' jĩna.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pablo ksxa'wte txã'wẽ pa'ya yã'the', Macedonia kiwen u'jya' pheu'tha'w, kwe'sxtxi' Dxus txã'wẽ kajaçna Macedoniatewe'sxtxi txajx yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' sũhçxa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troas çxhabuh barkote khẽeçxa u'tha'w ĩkh pxãhte Samotracia kiwen. Sa' vxite kuskuskhẽ' Neapolis çxhabte pa'tha'w.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Txajũ ki' u'jçxa', Fxilipos çxhabte pa'jçxa maz en ũsu'tha'w. Txãa çxhaba' romanowe'sx iiyamunisa wala jxtuhthesa yu'k Macedonia kiwete.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Teeçx jxkaase ente' çxhab eka kasehtha'w yu'wala pukate Dxus yakh puutx we'weya' pkhaakhenite, sa' Dxus yuwe's pta'sxtha'w kxte u'y pkhaakhesatx.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Aça' kxte pkhaakhesa teeçxsa' Lidiak yaase yu', Tiatira çxhabuwe'sx, tela zhiçxkwesatx txweysáa. Txãa u'ya' Dxusna nwẽese'jsak txã'wẽ Pablo pta'sxni's wẽse'jna u'pu'. Aça' Dxusa' txajx ũuste kaajiyu'kh Pablo pta'sxni's.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Txajũ' txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka yu'te ya'bautisãyçxa', na'jĩnak kwe'sxtxi pxthaa we'wena pi'kx:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Teeçx ente nyafxíi ũsnitey u'jweççxa', puutx uytha'w teeçx kna'sa's eçxthẽ'j txajx ũuste kaajiyu'the pta'sxna u'jusa yakh. Txãa kna'sa' patron jxpe'jnisa ku'ga yu', sa' patronwe'sxtxi wala vxyu kaaknayu'ju'ku'ga txã'wẽ kĩhnawa ũuste jiyuçxa nasatx pta'sxna.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Txãa kna'sa' kwe'sx e'stey yuwe'k Pablo's na'wẽ sus we'wena:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Maz enwa txã'wẽ yũute', nmehte' Pablo' kuçxçxa na'wẽk we'we txãa kna'sa ũuste u'psa eçxthẽ'ja's:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Nawa patronwe'sxa' txãa kna'sa pa'gaçxáa vxyu knayna fxi'zeni's ivxiituyã'jçxa', Pablowe'sxtxi uweçxa çxhab pxãhte jxũna u'jçxa
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 kxte khuẽswe'sxtxi na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kĩhwa kwe'sxtxi selpiwa'jmeesaçxáanatx kaapiya'ja', aça' txã'sa' kxtey yuuya' ãjãme'nja'w, kwe'sxa' romano nasatha'w naa pa'ga jĩte',
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 nasa' wala ũusaçxana ahçetx. Aça' khuẽswe'sxa' Pablowe'sxtxi ksũupi'jçxa peçxuukwe kaahtx.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Txã'wẽ wala pkxuuçxa', karcelte ktxaaja'jçxa kxte thegna ũssa's wala jxpa'yakx theg kaathe',
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 kxte thegsa' karcel dxiite jwee dxiiju pe'jna u'jçxa telte çxidatx se'wçxak ki'p. |src="kn02132b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos16.24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nawa Pablowe'sx kuspxãh Dxus yakh puutx we'wena memna u'pte', vxite preesu' wẽse'jna u'ppkaçxha',
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ehd seena' çxhãçxha u'the', karcel vxitxa' jxuka phaatetx, aça' preesu tudni kadenawa çxuktetetx.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Txajũ' karcelte thegsa yajkxçxa', karcel vxitx jxuka phaateçxa ũste uyçxa', kçxilxa's kutxi'jçxa peekíiçxáa ya'ikhya'wak yu', preesu' jxuka kasehçxa u'jne'ta sũhna ũukhçxa.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 karcelte thegsa' bela pki'taçxa ũukhna wuwuuçxáa kũhçxa, Pablowe'sx tasxte peejxũkwek.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Txajũ' Pablowe'sxtxi kutxi'jçxa na'wẽk pẽjx:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Pablowe'sxa' na'wẽtx pta'sx:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Txajũ' Dxus yuwe's pta'sxtxi txajx yattewe'sx jxukaysatx.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sa' karcelte thegsa' txãa kustey Pablowe'sx kpã'tx pkhi'kxna'wa txajx yattewe'sx yã'jçxa jxukaysa ya'bautisãytxi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Txajũ' txajx yatna pe'jna u'jçxa puuçku, sa' wala weçxana ũsu'k Dxus yakh fxi'zewa'ja's ji'phutha'w jxukaysa jĩna.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Txajũ' khuẽswe'sxa' kusíi policia kaahtx karcelte thegsa tasxna Pablowe'sxtxi' txhweetekahn pta'sxya'.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Aça' karcelte thegsa' pta'sxku Pablo's:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pablo' na'wẽk we'we policiawe'sxtxi:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 policiawe'sxa' u'jçxa khuẽswe'sxtxi txã'wẽy pta'sxte', txãawe'sxa' wala ũukhtxi, Pablowe'sxa' romano nasatewa jiyuçxa'.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Txajũ' khuẽswe'sxa' Pablowe'sx tasxna u'jçxa jxpubane'tka'w jĩna pxthaa we'weçxa karceluh kutxi'jçxa çxhabuh kaseh kaahtx.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Aça' Pablowe'sxa' karceluh kasehçxa', kxte çxhabte Lidia yatnatx u'j. Sa' ũukhmée meswe jĩna yakhthẽ'jwe'sxtxi kvxiisxa'jçxatx txajũ kaseh.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.