Atos 16
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Pablo Silas yakh Derbe Listra çxhabsu pa'jçxa kxte puutx uytxi Jesukristo's jxpa'gasa Timoteo yaasesa yakh. Txajx njĩ'ja' Jesukristo's jxpa'gasa judiu ji'thewa, Timoteo ney yu' judiu ji'jmée griegok yu'.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra Ikonio çxhabsu u'psa yakhthẽ'jwe'sx maawa jxukatx txãa Timoteo's wala tuuthe'je'. |src="kn01972B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 16.2"
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Txajũ' Pablo' txãa Timoteo's pe'jçxa u'jya'k yajkx, sa' kaacirkuncidaĩ'kh txã'wẽ griego nçxi'ka' jĩna kxsũ judiuwe'sx açewe'wekahmén.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa' Jerusalente Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx fxi'jni karta's jxukatx pta'sxna u'jwe' maa çxhabsuwa yakhthẽ'jwe'sxtxi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Txã'wẽ jiyuçxa', kxsũ pkhaakhesawe'sxa' jweeíiçxáatx çxhãçxha Dxus yakh fxi'ze', aça' nasa yu' een isatx pehnana u'jwe' Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jna.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Txajũ' Pablowe'sxa' Fxrigia Galaciasutx ktejkana u'j, Dxus Espiritu' Asia kiwesu jwee yu' Dxus yuwe's kaapta'sxi'jme' naa pa'ga.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Sa' Misia kiwete utxa kũhçxa', Bitinia kiwen u'jwe'nja'w sũhtewa, Espiritu' u'khaahme'.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Txã'wẽ yũuyã'the', Misia kiwen teehwed u'jçxa, Troas çxhabtetx pa'j ĩkh wala pukate.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Kxte ũsçxak Pablo' teeçx kuste ksxa'w teeçx piçthẽ'j Macedoniatewe'sx na'wẽ pxthaa we'wena ũste: Macedoniate ktejkaçxa, kwe'sxtxi myuh pu'çxya' jĩna.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo ksxa'wte txã'wẽ pa'ya yã'the', Macedonia kiwen u'jya' pheu'tha'w, kwe'sxtxi' Dxus txã'wẽ kajaçna Macedoniatewe'sxtxi txajx yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' sũhçxa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas çxhabuh barkote khẽeçxa u'tha'w ĩkh pxãhte Samotracia kiwen. Sa' vxite kuskuskhẽ' Neapolis çxhabte pa'tha'w.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Txajũ ki' u'jçxa', Fxilipos çxhabte pa'jçxa maz en ũsu'tha'w. Txãa çxhaba' romanowe'sx iiyamunisa wala jxtuhthesa yu'k Macedonia kiwete.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Teeçx jxkaase ente' çxhab eka kasehtha'w yu'wala pukate Dxus yakh puutx we'weya' pkhaakhenite, sa' Dxus yuwe's pta'sxtha'w kxte u'y pkhaakhesatx.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Aça' kxte pkhaakhesa teeçxsa' Lidiak yaase yu', Tiatira çxhabuwe'sx, tela zhiçxkwesatx txweysáa. Txãa u'ya' Dxusna nwẽese'jsak txã'wẽ Pablo pta'sxni's wẽse'jna u'pu'. Aça' Dxusa' txajx ũuste kaajiyu'kh Pablo pta'sxni's.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Txajũ' txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka yu'te ya'bautisãyçxa', na'jĩnak kwe'sxtxi pxthaa we'wena pi'kx:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Teeçx ente nyafxíi ũsnitey u'jweççxa', puutx uytha'w teeçx kna'sa's eçxthẽ'j txajx ũuste kaajiyu'the pta'sxna u'jusa yakh. Txãa kna'sa' patron jxpe'jnisa ku'ga yu', sa' patronwe'sxtxi wala vxyu kaaknayu'ju'ku'ga txã'wẽ kĩhnawa ũuste jiyuçxa nasatx pta'sxna.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Txãa kna'sa' kwe'sx e'stey yuwe'k Pablo's na'wẽ sus we'wena:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Maz enwa txã'wẽ yũute', nmehte' Pablo' kuçxçxa na'wẽk we'we txãa kna'sa ũuste u'psa eçxthẽ'ja's:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Nawa patronwe'sxa' txãa kna'sa pa'gaçxáa vxyu knayna fxi'zeni's ivxiituyã'jçxa', Pablowe'sxtxi uweçxa çxhab pxãhte jxũna u'jçxa
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 kxte khuẽswe'sxtxi na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Kĩhwa kwe'sxtxi selpiwa'jmeesaçxáanatx kaapiya'ja', aça' txã'sa' kxtey yuuya' ãjãme'nja'w, kwe'sxa' romano nasatha'w naa pa'ga jĩte',
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 nasa' wala ũusaçxana ahçetx. Aça' khuẽswe'sxa' Pablowe'sxtxi ksũupi'jçxa peçxuukwe kaahtx.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Txã'wẽ wala pkxuuçxa', karcelte ktxaaja'jçxa kxte thegna ũssa's wala jxpa'yakx theg kaathe',
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 kxte thegsa' karcel dxiite jwee dxiiju pe'jna u'jçxa telte çxidatx se'wçxak ki'p. |src="kn02132b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nawa Pablowe'sx kuspxãh Dxus yakh puutx we'wena memna u'pte', vxite preesu' wẽse'jna u'ppkaçxha',
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ehd seena' çxhãçxha u'the', karcel vxitxa' jxuka phaatetx, aça' preesu tudni kadenawa çxuktetetx.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Txajũ' karcelte thegsa yajkxçxa', karcel vxitx jxuka phaateçxa ũste uyçxa', kçxilxa's kutxi'jçxa peekíiçxáa ya'ikhya'wak yu', preesu' jxuka kasehçxa u'jne'ta sũhna ũukhçxa.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 karcelte thegsa' bela pki'taçxa ũukhna wuwuuçxáa kũhçxa, Pablowe'sx tasxte peejxũkwek.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Txajũ' Pablowe'sxtxi kutxi'jçxa na'wẽk pẽjx:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Pablowe'sxa' na'wẽtx pta'sx:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Txajũ' Dxus yuwe's pta'sxtxi txajx yattewe'sx jxukaysatx.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Sa' karcelte thegsa' txãa kustey Pablowe'sx kpã'tx pkhi'kxna'wa txajx yattewe'sx yã'jçxa jxukaysa ya'bautisãytxi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Txajũ' txajx yatna pe'jna u'jçxa puuçku, sa' wala weçxana ũsu'k Dxus yakh fxi'zewa'ja's ji'phutha'w jxukaysa jĩna.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Txajũ' khuẽswe'sxa' kusíi policia kaahtx karcelte thegsa tasxna Pablowe'sxtxi' txhweetekahn pta'sxya'.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Aça' karcelte thegsa' pta'sxku Pablo's:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablo' na'wẽk we'we policiawe'sxtxi:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 policiawe'sxa' u'jçxa khuẽswe'sxtxi txã'wẽy pta'sxte', txãawe'sxa' wala ũukhtxi, Pablowe'sxa' romano nasatewa jiyuçxa'.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Txajũ' khuẽswe'sxa' Pablowe'sx tasxna u'jçxa jxpubane'tka'w jĩna pxthaa we'weçxa karceluh kutxi'jçxa çxhabuh kaseh kaahtx.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Aça' Pablowe'sxa' karceluh kasehçxa', kxte çxhabte Lidia yatnatx u'j. Sa' ũukhmée meswe jĩna yakhthẽ'jwe'sxtxi kvxiisxa'jçxatx txajũ kaseh.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.