Atos 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo Silas yakh Derbe Listra çxhabsu pa'jçxa kxte puutx uytxi Jesukristo's jxpa'gasa Timoteo yaasesa yakh. Txajx njĩ'ja' Jesukristo's jxpa'gasa judiu ji'thewa, Timoteo ney yu' judiu ji'jmée griegok yu'.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Listra Ikonio çxhabsu u'psa yakhthẽ'jwe'sx maawa jxukatx txãa Timoteo's wala tuuthe'je'. |src="kn01972B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 16.2"
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Txajũ' Pablo' txãa Timoteo's pe'jçxa u'jya'k yajkx, sa' kaacirkuncidaĩ'kh txã'wẽ griego nçxi'ka' jĩna kxsũ judiuwe'sx açewe'wekahmén.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa' Jerusalente Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx fxi'jni karta's jxukatx pta'sxna u'jwe' maa çxhabsuwa yakhthẽ'jwe'sxtxi.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Txã'wẽ jiyuçxa', kxsũ pkhaakhesawe'sxa' jweeíiçxáatx çxhãçxha Dxus yakh fxi'ze', aça' nasa yu' een isatx pehnana u'jwe' Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jna.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Txajũ' Pablowe'sxa' Fxrigia Galaciasutx ktejkana u'j, Dxus Espiritu' Asia kiwesu jwee yu' Dxus yuwe's kaapta'sxi'jme' naa pa'ga.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Sa' Misia kiwete utxa kũhçxa', Bitinia kiwen u'jwe'nja'w sũhtewa, Espiritu' u'khaahme'.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Txã'wẽ yũuyã'the', Misia kiwen teehwed u'jçxa, Troas çxhabtetx pa'j ĩkh wala pukate.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Kxte ũsçxak Pablo' teeçx kuste ksxa'w teeçx piçthẽ'j Macedoniatewe'sx na'wẽ pxthaa we'wena ũste: Macedoniate ktejkaçxa, kwe'sxtxi myuh pu'çxya' jĩna.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Pablo ksxa'wte txã'wẽ pa'ya yã'the', Macedonia kiwen u'jya' pheu'tha'w, kwe'sxtxi' Dxus txã'wẽ kajaçna Macedoniatewe'sxtxi txajx yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' sũhçxa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas çxhabuh barkote khẽeçxa u'tha'w ĩkh pxãhte Samotracia kiwen. Sa' vxite kuskuskhẽ' Neapolis çxhabte pa'tha'w.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Txajũ ki' u'jçxa', Fxilipos çxhabte pa'jçxa maz en ũsu'tha'w. Txãa çxhaba' romanowe'sx iiyamunisa wala jxtuhthesa yu'k Macedonia kiwete.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Teeçx jxkaase ente' çxhab eka kasehtha'w yu'wala pukate Dxus yakh puutx we'weya' pkhaakhenite, sa' Dxus yuwe's pta'sxtha'w kxte u'y pkhaakhesatx.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Aça' kxte pkhaakhesa teeçxsa' Lidiak yaase yu', Tiatira çxhabuwe'sx, tela zhiçxkwesatx txweysáa. Txãa u'ya' Dxusna nwẽese'jsak txã'wẽ Pablo pta'sxni's wẽse'jna u'pu'. Aça' Dxusa' txajx ũuste kaajiyu'kh Pablo pta'sxni's.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Txajũ' txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka yu'te ya'bautisãyçxa', na'jĩnak kwe'sxtxi pxthaa we'wena pi'kx:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Teeçx ente nyafxíi ũsnitey u'jweççxa', puutx uytha'w teeçx kna'sa's eçxthẽ'j txajx ũuste kaajiyu'the pta'sxna u'jusa yakh. Txãa kna'sa' patron jxpe'jnisa ku'ga yu', sa' patronwe'sxtxi wala vxyu kaaknayu'ju'ku'ga txã'wẽ kĩhnawa ũuste jiyuçxa nasatx pta'sxna.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Txãa kna'sa' kwe'sx e'stey yuwe'k Pablo's na'wẽ sus we'wena:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Maz enwa txã'wẽ yũute', nmehte' Pablo' kuçxçxa na'wẽk we'we txãa kna'sa ũuste u'psa eçxthẽ'ja's:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Nawa patronwe'sxa' txãa kna'sa pa'gaçxáa vxyu knayna fxi'zeni's ivxiituyã'jçxa', Pablowe'sxtxi uweçxa çxhab pxãhte jxũna u'jçxa
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 kxte khuẽswe'sxtxi na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Kĩhwa kwe'sxtxi selpiwa'jmeesaçxáanatx kaapiya'ja', aça' txã'sa' kxtey yuuya' ãjãme'nja'w, kwe'sxa' romano nasatha'w naa pa'ga jĩte',
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 nasa' wala ũusaçxana ahçetx. Aça' khuẽswe'sxa' Pablowe'sxtxi ksũupi'jçxa peçxuukwe kaahtx.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Txã'wẽ wala pkxuuçxa', karcelte ktxaaja'jçxa kxte thegna ũssa's wala jxpa'yakx theg kaathe',
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 kxte thegsa' karcel dxiite jwee dxiiju pe'jna u'jçxa telte çxidatx se'wçxak ki'p. |src="kn02132b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos16.24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nawa Pablowe'sx kuspxãh Dxus yakh puutx we'wena memna u'pte', vxite preesu' wẽse'jna u'ppkaçxha',
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ehd seena' çxhãçxha u'the', karcel vxitxa' jxuka phaatetx, aça' preesu tudni kadenawa çxuktetetx.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Txajũ' karcelte thegsa yajkxçxa', karcel vxitx jxuka phaateçxa ũste uyçxa', kçxilxa's kutxi'jçxa peekíiçxáa ya'ikhya'wak yu', preesu' jxuka kasehçxa u'jne'ta sũhna ũukhçxa.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 karcelte thegsa' bela pki'taçxa ũukhna wuwuuçxáa kũhçxa, Pablowe'sx tasxte peejxũkwek.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Txajũ' Pablowe'sxtxi kutxi'jçxa na'wẽk pẽjx:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Pablowe'sxa' na'wẽtx pta'sx:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Txajũ' Dxus yuwe's pta'sxtxi txajx yattewe'sx jxukaysatx.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sa' karcelte thegsa' txãa kustey Pablowe'sx kpã'tx pkhi'kxna'wa txajx yattewe'sx yã'jçxa jxukaysa ya'bautisãytxi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Txajũ' txajx yatna pe'jna u'jçxa puuçku, sa' wala weçxana ũsu'k Dxus yakh fxi'zewa'ja's ji'phutha'w jxukaysa jĩna.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Txajũ' khuẽswe'sxa' kusíi policia kaahtx karcelte thegsa tasxna Pablowe'sxtxi' txhweetekahn pta'sxya'.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Aça' karcelte thegsa' pta'sxku Pablo's:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablo' na'wẽk we'we policiawe'sxtxi:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 policiawe'sxa' u'jçxa khuẽswe'sxtxi txã'wẽy pta'sxte', txãawe'sxa' wala ũukhtxi, Pablowe'sxa' romano nasatewa jiyuçxa'.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Txajũ' khuẽswe'sxa' Pablowe'sx tasxna u'jçxa jxpubane'tka'w jĩna pxthaa we'weçxa karceluh kutxi'jçxa çxhabuh kaseh kaahtx.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Aça' Pablowe'sxa' karceluh kasehçxa', kxte çxhabte Lidia yatnatx u'j. Sa' ũukhmée meswe jĩna yakhthẽ'jwe'sxtxi kvxiisxa'jçxatx txajũ kaseh.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.