Atos 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo Silas yakh Derbe Listra çxhabsu pa'jçxa kxte puutx uytxi Jesukristo's jxpa'gasa Timoteo yaasesa yakh. Txajx njĩ'ja' Jesukristo's jxpa'gasa judiu ji'thewa, Timoteo ney yu' judiu ji'jmée griegok yu'.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listra Ikonio çxhabsu u'psa yakhthẽ'jwe'sx maawa jxukatx txãa Timoteo's wala tuuthe'je'. |src="kn01972B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 16.2"
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Txajũ' Pablo' txãa Timoteo's pe'jçxa u'jya'k yajkx, sa' kaacirkuncidaĩ'kh txã'wẽ griego nçxi'ka' jĩna kxsũ judiuwe'sx açewe'wekahmén.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sa' Jerusalente Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx fxi'jni karta's jxukatx pta'sxna u'jwe' maa çxhabsuwa yakhthẽ'jwe'sxtxi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Txã'wẽ jiyuçxa', kxsũ pkhaakhesawe'sxa' jweeíiçxáatx çxhãçxha Dxus yakh fxi'ze', aça' nasa yu' een isatx pehnana u'jwe' Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jna.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Txajũ' Pablowe'sxa' Fxrigia Galaciasutx ktejkana u'j, Dxus Espiritu' Asia kiwesu jwee yu' Dxus yuwe's kaapta'sxi'jme' naa pa'ga.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sa' Misia kiwete utxa kũhçxa', Bitinia kiwen u'jwe'nja'w sũhtewa, Espiritu' u'khaahme'.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Txã'wẽ yũuyã'the', Misia kiwen teehwed u'jçxa, Troas çxhabtetx pa'j ĩkh wala pukate.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kxte ũsçxak Pablo' teeçx kuste ksxa'w teeçx piçthẽ'j Macedoniatewe'sx na'wẽ pxthaa we'wena ũste: Macedoniate ktejkaçxa, kwe'sxtxi myuh pu'çxya' jĩna.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pablo ksxa'wte txã'wẽ pa'ya yã'the', Macedonia kiwen u'jya' pheu'tha'w, kwe'sxtxi' Dxus txã'wẽ kajaçna Macedoniatewe'sxtxi txajx yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' sũhçxa.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troas çxhabuh barkote khẽeçxa u'tha'w ĩkh pxãhte Samotracia kiwen. Sa' vxite kuskuskhẽ' Neapolis çxhabte pa'tha'w.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Txajũ ki' u'jçxa', Fxilipos çxhabte pa'jçxa maz en ũsu'tha'w. Txãa çxhaba' romanowe'sx iiyamunisa wala jxtuhthesa yu'k Macedonia kiwete.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Teeçx jxkaase ente' çxhab eka kasehtha'w yu'wala pukate Dxus yakh puutx we'weya' pkhaakhenite, sa' Dxus yuwe's pta'sxtha'w kxte u'y pkhaakhesatx.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Aça' kxte pkhaakhesa teeçxsa' Lidiak yaase yu', Tiatira çxhabuwe'sx, tela zhiçxkwesatx txweysáa. Txãa u'ya' Dxusna nwẽese'jsak txã'wẽ Pablo pta'sxni's wẽse'jna u'pu'. Aça' Dxusa' txajx ũuste kaajiyu'kh Pablo pta'sxni's.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Txajũ' txajx yattewe'sx yã'jçxa jxuka yu'te ya'bautisãyçxa', na'jĩnak kwe'sxtxi pxthaa we'wena pi'kx:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Teeçx ente nyafxíi ũsnitey u'jweççxa', puutx uytha'w teeçx kna'sa's eçxthẽ'j txajx ũuste kaajiyu'the pta'sxna u'jusa yakh. Txãa kna'sa' patron jxpe'jnisa ku'ga yu', sa' patronwe'sxtxi wala vxyu kaaknayu'ju'ku'ga txã'wẽ kĩhnawa ũuste jiyuçxa nasatx pta'sxna.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Txãa kna'sa' kwe'sx e'stey yuwe'k Pablo's na'wẽ sus we'wena:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Maz enwa txã'wẽ yũute', nmehte' Pablo' kuçxçxa na'wẽk we'we txãa kna'sa ũuste u'psa eçxthẽ'ja's:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Nawa patronwe'sxa' txãa kna'sa pa'gaçxáa vxyu knayna fxi'zeni's ivxiituyã'jçxa', Pablowe'sxtxi uweçxa çxhab pxãhte jxũna u'jçxa
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 kxte khuẽswe'sxtxi na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Kĩhwa kwe'sxtxi selpiwa'jmeesaçxáanatx kaapiya'ja', aça' txã'sa' kxtey yuuya' ãjãme'nja'w, kwe'sxa' romano nasatha'w naa pa'ga jĩte',
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 nasa' wala ũusaçxana ahçetx. Aça' khuẽswe'sxa' Pablowe'sxtxi ksũupi'jçxa peçxuukwe kaahtx.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Txã'wẽ wala pkxuuçxa', karcelte ktxaaja'jçxa kxte thegna ũssa's wala jxpa'yakx theg kaathe',
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 kxte thegsa' karcel dxiite jwee dxiiju pe'jna u'jçxa telte çxidatx se'wçxak ki'p. |src="kn02132b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nawa Pablowe'sx kuspxãh Dxus yakh puutx we'wena memna u'pte', vxite preesu' wẽse'jna u'ppkaçxha',
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ehd seena' çxhãçxha u'the', karcel vxitxa' jxuka phaatetx, aça' preesu tudni kadenawa çxuktetetx.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Txajũ' karcelte thegsa yajkxçxa', karcel vxitx jxuka phaateçxa ũste uyçxa', kçxilxa's kutxi'jçxa peekíiçxáa ya'ikhya'wak yu', preesu' jxuka kasehçxa u'jne'ta sũhna ũukhçxa.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Aça' Pablo' na'wẽk we'we:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 karcelte thegsa' bela pki'taçxa ũukhna wuwuuçxáa kũhçxa, Pablowe'sx tasxte peejxũkwek.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Txajũ' Pablowe'sxtxi kutxi'jçxa na'wẽk pẽjx:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Pablowe'sxa' na'wẽtx pta'sx:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Txajũ' Dxus yuwe's pta'sxtxi txajx yattewe'sx jxukaysatx.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Sa' karcelte thegsa' txãa kustey Pablowe'sx kpã'tx pkhi'kxna'wa txajx yattewe'sx yã'jçxa jxukaysa ya'bautisãytxi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Txajũ' txajx yatna pe'jna u'jçxa puuçku, sa' wala weçxana ũsu'k Dxus yakh fxi'zewa'ja's ji'phutha'w jxukaysa jĩna.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Txajũ' khuẽswe'sxa' kusíi policia kaahtx karcelte thegsa tasxna Pablowe'sxtxi' txhweetekahn pta'sxya'.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Aça' karcelte thegsa' pta'sxku Pablo's:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pablo' na'wẽk we'we policiawe'sxtxi:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 policiawe'sxa' u'jçxa khuẽswe'sxtxi txã'wẽy pta'sxte', txãawe'sxa' wala ũukhtxi, Pablowe'sxa' romano nasatewa jiyuçxa'.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Txajũ' khuẽswe'sxa' Pablowe'sx tasxna u'jçxa jxpubane'tka'w jĩna pxthaa we'weçxa karceluh kutxi'jçxa çxhabuh kaseh kaahtx.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Aça' Pablowe'sxa' karceluh kasehçxa', kxte çxhabte Lidia yatnatx u'j. Sa' ũukhmée meswe jĩna yakhthẽ'jwe'sxtxi kvxiisxa'jçxatx txajũ kaseh.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.