Atos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txãa e'su' Judeajuwe'sx judiu Antiokía çxhabte pa'jçxa kxteewe'sxtxi na'wẽtx kaapiya'jna ũsu': Ya'cirkuncidãywa'j ji'phi'kwe Moises jxkaahni's kxtey yuuna. Txã'wẽ yũumeeçxa', ewte neeyũuya' ãjameene'kwe jĩna.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aça' txã'wẽ kaapiya'the', Pablowe'sxa' wala juuna' puutx we'wetx txã'wẽ pta'sxsa yakh. Txajũ' kxte pkhaakhena ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' Pablowe'sxtxi vxite kaapi'ki'jçxa Jerusalenna kaahtx Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' anciano kxteewe'sx yakh txãa yuwe's paapẽjxna puutx we'wekahn.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Antiokía çxhabte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sx kaathe', Fxenicia Samaria kiwesu skhẽwnatx u'j, judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihttxi jĩna pta'sxna. Aça' kxsũ yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxatx txã'wẽ jiyuçxa'.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pablowe'sx Jerusalente pa'the', kxte pkhaakhena ũssa vxite' Jesus jxkaahnisawe'sx ancianowe'sx yã'jçxa jxpa'gatx. Aça' Pablowe'sxa' jxuka pta'sxtxi txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' ewte neeyũuwa'ja's ũsku jĩna.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nawa maaíi yu' kxte ũssa fxariseowe'sx Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasaçxawa na'wẽtx we'we yujuçxa: Judiu ji'jmée vxite nasa ãçxh u'se Dxus yuwe's jxpa'gasawe'sxtxi' cirkuncidãyçxa, Moises jxkaahni leya's jxuka nwẽese'khan jxkaathe yuuna jĩtx.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Txajũ' Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx yakh pkhaakheçxa txãa yuwe's pheu'jya' puutx we'wetx.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Txã'wẽ wala txaçx txãa yuwe's puutx we'wenijũ', Pedro' kiiteçxa na'wẽk we'we:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dxusa' jiia' maaçxah nwẽese'jwa'jsatewa, txãasa íik vxite nasawa txã'sna nwẽese'jwa'jsa yuutxi's txajx Espiritu's ũs, kwe'sxtxiwa ma'wẽga txajx Espiritu's ũs txã'wẽy.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dxusa' maa yuhtxwa nasa fxiisata' sũju'çme' kwe'sx yakh vxite nasa yakh. Txãasaíiçxáak vxite nasaçxawa Jesusa's yaakxsa yuutxi's txãawe'sx pkaltxi' peltunãy.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Dxus txã'wẽ yũuçxa nwe'wenisatxi's ¿kĩjxa'kwe i'kwe'sxa' jweeíiçxáa thẽysa's yuutxana jxkaah wẽje'? Txãa thẽysa's kwe'sx yaçgawe'sx yuhwa kxtey yuuya' ãjameeta', aça' kwe'sx yu' wejxtha'w ãjãmée.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Txã'wẽ kwe'sxa' txãa thẽysa's kxtey yũuya' ãjãmeetewa, Jesusa' peeygãhçxa yuuçxáane' kwe'sxtxi' nwe'we sũju'tha'w. Txãasane' vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa nwe'we.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pedro txã'wẽ we'wete', jxukaysa sxuuna'tx yuu, Pablowe'sx pta'sxni's wẽse'jya'. Aça' txãawe'sxa' pta'sxtxi Dxusa' txã'wẽk kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jya' ãjãwa'ja's kwe'sxtxi ũsçxa judiu ji'jmée vxite nasatxwa jxuka pu'çx jĩna.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Txãawe'sx pta'sxna jxã'the', Jakobok we'we:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon Pedro na'wẽk pta'sx judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' nyafxçxah peeygãhçxa txãawe'sxtxi txhitxhku txajx luuçx yuuwa'jsa.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jtx txã' kxtey yuuk. Txãa fxi'jni' na'jĩ'k:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Txã'wẽ yũunijũ sxawedçxa, ki' txaja'nja Davxid txaahni yat wetenisa's.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kxah maawa jxuka Dxusa's pakweya' ãjatxna,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusa' nyafxíi enteyku txã'wẽ we'wena kaajiyu'j.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Txãa pa'gath adxa' naasũju': Judiu ji'jmeeçxawa Dxusna nwẽese'jya' pakwesaatxi' kuçx kwe'sx leytxi nwẽese'jwa'ja's jxkaahmée,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 naasáa na'wẽ pta'sxna fxi'theçxáa ewna: Naa kiwega dxus ĩtximeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme'. Sa' ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Txã'wẽy tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme'.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Txã'wẽ yũumeete', Moises leya's nyafxíi enteytxi txãasu we'wena pta'sxna yuhna ũsu' çxhab iisa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su jxkaase ensu jĩk Jakobo'.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' ancianowe'sx kxtee ũssa jxukaysa puutx we'wetx Pablowe'sx yakh Antiokía çxhabna kaajxa'. Sa' txhitxhtxi Judas Barsabás yaasesa's vxite' Silas txãawe'sx wala jxtuhthesatx.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Txãawe'sx yakh karta na'jĩna fxi'jçxa kaahtx:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Kwe'sxa' jiyutha'w kwe'sx yakh ũssa judiu maaíi yu' kwe'sx jxkaahmeetewa u'jçxa txãawe'sx kaapiya'jni yakh i'kwe'sxtxi kaypuba'jna ũsu'ne'ta Moises leya's nwẽese'jçxa ya'cirkuncidaĩne'kwe jĩna.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Txã'wẽ yũupa'ga kwe'sx jxukaysa na'wẽ yũuya' puutx we'weçxa kwe'sx yakh ũssatx txhitxhçxa i'kwe'sxtxi thegya' kajaçtha'w kwe'sx yakhthẽ'j Pablowe'sx
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 na'wẽ nxus knaytxi kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxpa'ga txãawe'sx yakh.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aça' kwe'sx kaahni Judas vxite' Silas txãawe'sx pa'jçxa i'kwe'sxtxi pta'sxitxna ma'wẽ yũuwa'ja'swa ew ãate.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 I'kwe'sxtxi' jwee yu' thaakwe jxkaahmée na'wẽçxáa yũuwa'ja'sku Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaaũusuthe'j:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Naa kiwega dxus ĩtxĩmeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme'. Ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Na'wẽ neewe'we'tha'w txãatx kxtey yuuteçxáa ewna. Dxus yakh txutemée mfxi'zewe.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Txã'wẽ kaathe', Silaswe'sxa' Antiokíate pa'jçxa kxteewe'sx yakh pkhaakheçxa karta's dukhte',
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 txãa karta's lẽeyçxa wala weçxatx txã'wẽ zhiçxkwe yu'kxpehna fxi'jni's uyçxa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Txãa Silaswe'sxa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjasatx yu', txãasa kxte yakhthẽ'jwe'sxtxi yu'kxpehna wala kçxhãaçxha'jtx.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Txãawe'sxa' kxte maz en ũsçxa ki' sxaweduuçte', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' yuwe wala weçxaa kaahna kaahtx kimne'ta kaah txãawe'sx tasxnay.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Nawa Silas yu' kxte neeyũuya'k yajkx.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Txajũ' Pablowe'sxa' Antiokíate Dxus yuwe's kaapiya'jna nestxi yuu vxite yakhthẽ'jwe'sx yakh.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Txãa e'su' Pablo' Bernabea's na'jĩk:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabea' Juan Markosna pe'jçxak u'j wẽe.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Nawa Pablo yu' pe'jna u'jya' wa'lku, txã'wẽ mjĩi pu'çxna jxã'jmée Panfxiliajũçxáa sxawedsa' sũhçxa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Txajũ' puutx ũusçxa we'weçxa txuteetx. Bernabea' Juan Markosna pe'jçxa Çxipre kiwenku u'j,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 naapkaçxha' Pablo' Silasnak txhitxh, txãa yakh u'juwa'jsa. Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãawe'sxtxi Dxus kusete neewe'wena jxã'jaçpkaçxha', kasehtx.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Sa' u'jçxa Siria Cilicia kiwesu yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jtx Dxus yuwe's pta'sxna.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.