Atos 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Txãa e'su' Judeajuwe'sx judiu Antiokía çxhabte pa'jçxa kxteewe'sxtxi na'wẽtx kaapiya'jna ũsu': Ya'cirkuncidãywa'j ji'phi'kwe Moises jxkaahni's kxtey yuuna. Txã'wẽ yũumeeçxa', ewte neeyũuya' ãjameene'kwe jĩna.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aça' txã'wẽ kaapiya'the', Pablowe'sxa' wala juuna' puutx we'wetx txã'wẽ pta'sxsa yakh. Txajũ' kxte pkhaakhena ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' Pablowe'sxtxi vxite kaapi'ki'jçxa Jerusalenna kaahtx Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' anciano kxteewe'sx yakh txãa yuwe's paapẽjxna puutx we'wekahn.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Antiokía çxhabte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sx kaathe', Fxenicia Samaria kiwesu skhẽwnatx u'j, judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihttxi jĩna pta'sxna. Aça' kxsũ yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxatx txã'wẽ jiyuçxa'.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablowe'sx Jerusalente pa'the', kxte pkhaakhena ũssa vxite' Jesus jxkaahnisawe'sx ancianowe'sx yã'jçxa jxpa'gatx. Aça' Pablowe'sxa' jxuka pta'sxtxi txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' ewte neeyũuwa'ja's ũsku jĩna.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Nawa maaíi yu' kxte ũssa fxariseowe'sx Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasaçxawa na'wẽtx we'we yujuçxa: Judiu ji'jmée vxite nasa ãçxh u'se Dxus yuwe's jxpa'gasawe'sxtxi' cirkuncidãyçxa, Moises jxkaahni leya's jxuka nwẽese'khan jxkaathe yuuna jĩtx.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Txajũ' Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx yakh pkhaakheçxa txãa yuwe's pheu'jya' puutx we'wetx.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Txã'wẽ wala txaçx txãa yuwe's puutx we'wenijũ', Pedro' kiiteçxa na'wẽk we'we:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dxusa' jiia' maaçxah nwẽese'jwa'jsatewa, txãasa íik vxite nasawa txã'sna nwẽese'jwa'jsa yuutxi's txajx Espiritu's ũs, kwe'sxtxiwa ma'wẽga txajx Espiritu's ũs txã'wẽy.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dxusa' maa yuhtxwa nasa fxiisata' sũju'çme' kwe'sx yakh vxite nasa yakh. Txãasaíiçxáak vxite nasaçxawa Jesusa's yaakxsa yuutxi's txãawe'sx pkaltxi' peltunãy.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Dxus txã'wẽ yũuçxa nwe'wenisatxi's ¿kĩjxa'kwe i'kwe'sxa' jweeíiçxáa thẽysa's yuutxana jxkaah wẽje'? Txãa thẽysa's kwe'sx yaçgawe'sx yuhwa kxtey yuuya' ãjameeta', aça' kwe'sx yu' wejxtha'w ãjãmée.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Txã'wẽ kwe'sxa' txãa thẽysa's kxtey yũuya' ãjãmeetewa, Jesusa' peeygãhçxa yuuçxáane' kwe'sxtxi' nwe'we sũju'tha'w. Txãasane' vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa nwe'we.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pedro txã'wẽ we'wete', jxukaysa sxuuna'tx yuu, Pablowe'sx pta'sxni's wẽse'jya'. Aça' txãawe'sxa' pta'sxtxi Dxusa' txã'wẽk kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jya' ãjãwa'ja's kwe'sxtxi ũsçxa judiu ji'jmée vxite nasatxwa jxuka pu'çx jĩna.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Txãawe'sx pta'sxna jxã'the', Jakobok we'we:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon Pedro na'wẽk pta'sx judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' nyafxçxah peeygãhçxa txãawe'sxtxi txhitxhku txajx luuçx yuuwa'jsa.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jtx txã' kxtey yuuk. Txãa fxi'jni' na'jĩ'k:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Txã'wẽ yũunijũ sxawedçxa, ki' txaja'nja Davxid txaahni yat wetenisa's.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kxah maawa jxuka Dxusa's pakweya' ãjatxna,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusa' nyafxíi enteyku txã'wẽ we'wena kaajiyu'j.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Txãa pa'gath adxa' naasũju': Judiu ji'jmeeçxawa Dxusna nwẽese'jya' pakwesaatxi' kuçx kwe'sx leytxi nwẽese'jwa'ja's jxkaahmée,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 naasáa na'wẽ pta'sxna fxi'theçxáa ewna: Naa kiwega dxus ĩtximeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme'. Sa' ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Txã'wẽy tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Txã'wẽ yũumeete', Moises leya's nyafxíi enteytxi txãasu we'wena pta'sxna yuhna ũsu' çxhab iisa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su jxkaase ensu jĩk Jakobo'.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' ancianowe'sx kxtee ũssa jxukaysa puutx we'wetx Pablowe'sx yakh Antiokía çxhabna kaajxa'. Sa' txhitxhtxi Judas Barsabás yaasesa's vxite' Silas txãawe'sx wala jxtuhthesatx.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Txãawe'sx yakh karta na'jĩna fxi'jçxa kaahtx:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kwe'sxa' jiyutha'w kwe'sx yakh ũssa judiu maaíi yu' kwe'sx jxkaahmeetewa u'jçxa txãawe'sx kaapiya'jni yakh i'kwe'sxtxi kaypuba'jna ũsu'ne'ta Moises leya's nwẽese'jçxa ya'cirkuncidaĩne'kwe jĩna.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Txã'wẽ yũupa'ga kwe'sx jxukaysa na'wẽ yũuya' puutx we'weçxa kwe'sx yakh ũssatx txhitxhçxa i'kwe'sxtxi thegya' kajaçtha'w kwe'sx yakhthẽ'j Pablowe'sx
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 na'wẽ nxus knaytxi kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxpa'ga txãawe'sx yakh.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aça' kwe'sx kaahni Judas vxite' Silas txãawe'sx pa'jçxa i'kwe'sxtxi pta'sxitxna ma'wẽ yũuwa'ja'swa ew ãate.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 I'kwe'sxtxi' jwee yu' thaakwe jxkaahmée na'wẽçxáa yũuwa'ja'sku Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaaũusuthe'j:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Naa kiwega dxus ĩtxĩmeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme'. Ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Na'wẽ neewe'we'tha'w txãatx kxtey yuuteçxáa ewna. Dxus yakh txutemée mfxi'zewe.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Txã'wẽ kaathe', Silaswe'sxa' Antiokíate pa'jçxa kxteewe'sx yakh pkhaakheçxa karta's dukhte',
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 txãa karta's lẽeyçxa wala weçxatx txã'wẽ zhiçxkwe yu'kxpehna fxi'jni's uyçxa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Txãa Silaswe'sxa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjasatx yu', txãasa kxte yakhthẽ'jwe'sxtxi yu'kxpehna wala kçxhãaçxha'jtx.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Txãawe'sxa' kxte maz en ũsçxa ki' sxaweduuçte', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' yuwe wala weçxaa kaahna kaahtx kimne'ta kaah txãawe'sx tasxnay.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Nawa Silas yu' kxte neeyũuya'k yajkx.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Txajũ' Pablowe'sxa' Antiokíate Dxus yuwe's kaapiya'jna nestxi yuu vxite yakhthẽ'jwe'sx yakh.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Txãa e'su' Pablo' Bernabea's na'jĩk:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabea' Juan Markosna pe'jçxak u'j wẽe.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Nawa Pablo yu' pe'jna u'jya' wa'lku, txã'wẽ mjĩi pu'çxna jxã'jmée Panfxiliajũçxáa sxawedsa' sũhçxa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Txajũ' puutx ũusçxa we'weçxa txuteetx. Bernabea' Juan Markosna pe'jçxa Çxipre kiwenku u'j,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 naapkaçxha' Pablo' Silasnak txhitxh, txãa yakh u'juwa'jsa. Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãawe'sxtxi Dxus kusete neewe'wena jxã'jaçpkaçxha', kasehtx.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sa' u'jçxa Siria Cilicia kiwesu yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jtx Dxus yuwe's pta'sxna.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.