Atos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txãa e'su' Judeajuwe'sx judiu Antiokía çxhabte pa'jçxa kxteewe'sxtxi na'wẽtx kaapiya'jna ũsu': Ya'cirkuncidãywa'j ji'phi'kwe Moises jxkaahni's kxtey yuuna. Txã'wẽ yũumeeçxa', ewte neeyũuya' ãjameene'kwe jĩna.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Aça' txã'wẽ kaapiya'the', Pablowe'sxa' wala juuna' puutx we'wetx txã'wẽ pta'sxsa yakh. Txajũ' kxte pkhaakhena ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' Pablowe'sxtxi vxite kaapi'ki'jçxa Jerusalenna kaahtx Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' anciano kxteewe'sx yakh txãa yuwe's paapẽjxna puutx we'wekahn.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Antiokía çxhabte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sx kaathe', Fxenicia Samaria kiwesu skhẽwnatx u'j, judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihttxi jĩna pta'sxna. Aça' kxsũ yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxatx txã'wẽ jiyuçxa'.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablowe'sx Jerusalente pa'the', kxte pkhaakhena ũssa vxite' Jesus jxkaahnisawe'sx ancianowe'sx yã'jçxa jxpa'gatx. Aça' Pablowe'sxa' jxuka pta'sxtxi txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' ewte neeyũuwa'ja's ũsku jĩna.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nawa maaíi yu' kxte ũssa fxariseowe'sx Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasaçxawa na'wẽtx we'we yujuçxa: Judiu ji'jmée vxite nasa ãçxh u'se Dxus yuwe's jxpa'gasawe'sxtxi' cirkuncidãyçxa, Moises jxkaahni leya's jxuka nwẽese'khan jxkaathe yuuna jĩtx.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Txajũ' Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx yakh pkhaakheçxa txãa yuwe's pheu'jya' puutx we'wetx.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Txã'wẽ wala txaçx txãa yuwe's puutx we'wenijũ', Pedro' kiiteçxa na'wẽk we'we:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Dxusa' jiia' maaçxah nwẽese'jwa'jsatewa, txãasa íik vxite nasawa txã'sna nwẽese'jwa'jsa yuutxi's txajx Espiritu's ũs, kwe'sxtxiwa ma'wẽga txajx Espiritu's ũs txã'wẽy.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Dxusa' maa yuhtxwa nasa fxiisata' sũju'çme' kwe'sx yakh vxite nasa yakh. Txãasaíiçxáak vxite nasaçxawa Jesusa's yaakxsa yuutxi's txãawe'sx pkaltxi' peltunãy.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Dxus txã'wẽ yũuçxa nwe'wenisatxi's ¿kĩjxa'kwe i'kwe'sxa' jweeíiçxáa thẽysa's yuutxana jxkaah wẽje'? Txãa thẽysa's kwe'sx yaçgawe'sx yuhwa kxtey yuuya' ãjameeta', aça' kwe'sx yu' wejxtha'w ãjãmée.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Txã'wẽ kwe'sxa' txãa thẽysa's kxtey yũuya' ãjãmeetewa, Jesusa' peeygãhçxa yuuçxáane' kwe'sxtxi' nwe'we sũju'tha'w. Txãasane' vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa nwe'we.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pedro txã'wẽ we'wete', jxukaysa sxuuna'tx yuu, Pablowe'sx pta'sxni's wẽse'jya'. Aça' txãawe'sxa' pta'sxtxi Dxusa' txã'wẽk kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jya' ãjãwa'ja's kwe'sxtxi ũsçxa judiu ji'jmée vxite nasatxwa jxuka pu'çx jĩna.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Txãawe'sx pta'sxna jxã'the', Jakobok we'we:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon Pedro na'wẽk pta'sx judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' nyafxçxah peeygãhçxa txãawe'sxtxi txhitxhku txajx luuçx yuuwa'jsa.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jtx txã' kxtey yuuk. Txãa fxi'jni' na'jĩ'k:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Txã'wẽ yũunijũ sxawedçxa, ki' txaja'nja Davxid txaahni yat wetenisa's.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kxah maawa jxuka Dxusa's pakweya' ãjatxna,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusa' nyafxíi enteyku txã'wẽ we'wena kaajiyu'j.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Txãa pa'gath adxa' naasũju': Judiu ji'jmeeçxawa Dxusna nwẽese'jya' pakwesaatxi' kuçx kwe'sx leytxi nwẽese'jwa'ja's jxkaahmée,
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 naasáa na'wẽ pta'sxna fxi'theçxáa ewna: Naa kiwega dxus ĩtximeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme'. Sa' ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Txã'wẽy tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Txã'wẽ yũumeete', Moises leya's nyafxíi enteytxi txãasu we'wena pta'sxna yuhna ũsu' çxhab iisa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su jxkaase ensu jĩk Jakobo'.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' ancianowe'sx kxtee ũssa jxukaysa puutx we'wetx Pablowe'sx yakh Antiokía çxhabna kaajxa'. Sa' txhitxhtxi Judas Barsabás yaasesa's vxite' Silas txãawe'sx wala jxtuhthesatx.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Txãawe'sx yakh karta na'jĩna fxi'jçxa kaahtx:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kwe'sxa' jiyutha'w kwe'sx yakh ũssa judiu maaíi yu' kwe'sx jxkaahmeetewa u'jçxa txãawe'sx kaapiya'jni yakh i'kwe'sxtxi kaypuba'jna ũsu'ne'ta Moises leya's nwẽese'jçxa ya'cirkuncidaĩne'kwe jĩna.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Txã'wẽ yũupa'ga kwe'sx jxukaysa na'wẽ yũuya' puutx we'weçxa kwe'sx yakh ũssatx txhitxhçxa i'kwe'sxtxi thegya' kajaçtha'w kwe'sx yakhthẽ'j Pablowe'sx
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 na'wẽ nxus knaytxi kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxpa'ga txãawe'sx yakh.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aça' kwe'sx kaahni Judas vxite' Silas txãawe'sx pa'jçxa i'kwe'sxtxi pta'sxitxna ma'wẽ yũuwa'ja'swa ew ãate.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 I'kwe'sxtxi' jwee yu' thaakwe jxkaahmée na'wẽçxáa yũuwa'ja'sku Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaaũusuthe'j:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Naa kiwega dxus ĩtxĩmeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme'. Ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Na'wẽ neewe'we'tha'w txãatx kxtey yuuteçxáa ewna. Dxus yakh txutemée mfxi'zewe.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Txã'wẽ kaathe', Silaswe'sxa' Antiokíate pa'jçxa kxteewe'sx yakh pkhaakheçxa karta's dukhte',
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 txãa karta's lẽeyçxa wala weçxatx txã'wẽ zhiçxkwe yu'kxpehna fxi'jni's uyçxa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Txãa Silaswe'sxa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjasatx yu', txãasa kxte yakhthẽ'jwe'sxtxi yu'kxpehna wala kçxhãaçxha'jtx.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Txãawe'sxa' kxte maz en ũsçxa ki' sxaweduuçte', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' yuwe wala weçxaa kaahna kaahtx kimne'ta kaah txãawe'sx tasxnay.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Nawa Silas yu' kxte neeyũuya'k yajkx.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Txajũ' Pablowe'sxa' Antiokíate Dxus yuwe's kaapiya'jna nestxi yuu vxite yakhthẽ'jwe'sx yakh.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Txãa e'su' Pablo' Bernabea's na'jĩk:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabea' Juan Markosna pe'jçxak u'j wẽe.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Nawa Pablo yu' pe'jna u'jya' wa'lku, txã'wẽ mjĩi pu'çxna jxã'jmée Panfxiliajũçxáa sxawedsa' sũhçxa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Txajũ' puutx ũusçxa we'weçxa txuteetx. Bernabea' Juan Markosna pe'jçxa Çxipre kiwenku u'j,
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 naapkaçxha' Pablo' Silasnak txhitxh, txãa yakh u'juwa'jsa. Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãawe'sxtxi Dxus kusete neewe'wena jxã'jaçpkaçxha', kasehtx.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sa' u'jçxa Siria Cilicia kiwesu yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jtx Dxus yuwe's pta'sxna.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.