Atos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txãa e'su' Judeajuwe'sx judiu Antiokía çxhabte pa'jçxa kxteewe'sxtxi na'wẽtx kaapiya'jna ũsu': Ya'cirkuncidãywa'j ji'phi'kwe Moises jxkaahni's kxtey yuuna. Txã'wẽ yũumeeçxa', ewte neeyũuya' ãjameene'kwe jĩna.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aça' txã'wẽ kaapiya'the', Pablowe'sxa' wala juuna' puutx we'wetx txã'wẽ pta'sxsa yakh. Txajũ' kxte pkhaakhena ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' Pablowe'sxtxi vxite kaapi'ki'jçxa Jerusalenna kaahtx Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' anciano kxteewe'sx yakh txãa yuwe's paapẽjxna puutx we'wekahn.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Antiokía çxhabte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sx kaathe', Fxenicia Samaria kiwesu skhẽwnatx u'j, judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihttxi jĩna pta'sxna. Aça' kxsũ yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxatx txã'wẽ jiyuçxa'.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablowe'sx Jerusalente pa'the', kxte pkhaakhena ũssa vxite' Jesus jxkaahnisawe'sx ancianowe'sx yã'jçxa jxpa'gatx. Aça' Pablowe'sxa' jxuka pta'sxtxi txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' ewte neeyũuwa'ja's ũsku jĩna.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nawa maaíi yu' kxte ũssa fxariseowe'sx Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasaçxawa na'wẽtx we'we yujuçxa: Judiu ji'jmée vxite nasa ãçxh u'se Dxus yuwe's jxpa'gasawe'sxtxi' cirkuncidãyçxa, Moises jxkaahni leya's jxuka nwẽese'khan jxkaathe yuuna jĩtx.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Txajũ' Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx yakh pkhaakheçxa txãa yuwe's pheu'jya' puutx we'wetx.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Txã'wẽ wala txaçx txãa yuwe's puutx we'wenijũ', Pedro' kiiteçxa na'wẽk we'we:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Dxusa' jiia' maaçxah nwẽese'jwa'jsatewa, txãasa íik vxite nasawa txã'sna nwẽese'jwa'jsa yuutxi's txajx Espiritu's ũs, kwe'sxtxiwa ma'wẽga txajx Espiritu's ũs txã'wẽy.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Dxusa' maa yuhtxwa nasa fxiisata' sũju'çme' kwe'sx yakh vxite nasa yakh. Txãasaíiçxáak vxite nasaçxawa Jesusa's yaakxsa yuutxi's txãawe'sx pkaltxi' peltunãy.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Dxus txã'wẽ yũuçxa nwe'wenisatxi's ¿kĩjxa'kwe i'kwe'sxa' jweeíiçxáa thẽysa's yuutxana jxkaah wẽje'? Txãa thẽysa's kwe'sx yaçgawe'sx yuhwa kxtey yuuya' ãjameeta', aça' kwe'sx yu' wejxtha'w ãjãmée.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Txã'wẽ kwe'sxa' txãa thẽysa's kxtey yũuya' ãjãmeetewa, Jesusa' peeygãhçxa yuuçxáane' kwe'sxtxi' nwe'we sũju'tha'w. Txãasane' vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa nwe'we.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pedro txã'wẽ we'wete', jxukaysa sxuuna'tx yuu, Pablowe'sx pta'sxni's wẽse'jya'. Aça' txãawe'sxa' pta'sxtxi Dxusa' txã'wẽk kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jya' ãjãwa'ja's kwe'sxtxi ũsçxa judiu ji'jmée vxite nasatxwa jxuka pu'çx jĩna.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Txãawe'sx pta'sxna jxã'the', Jakobok we'we:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Pedro na'wẽk pta'sx judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' nyafxçxah peeygãhçxa txãawe'sxtxi txhitxhku txajx luuçx yuuwa'jsa.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jtx txã' kxtey yuuk. Txãa fxi'jni' na'jĩ'k:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Txã'wẽ yũunijũ sxawedçxa, ki' txaja'nja Davxid txaahni yat wetenisa's.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kxah maawa jxuka Dxusa's pakweya' ãjatxna,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusa' nyafxíi enteyku txã'wẽ we'wena kaajiyu'j.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Txãa pa'gath adxa' naasũju': Judiu ji'jmeeçxawa Dxusna nwẽese'jya' pakwesaatxi' kuçx kwe'sx leytxi nwẽese'jwa'ja's jxkaahmée,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 naasáa na'wẽ pta'sxna fxi'theçxáa ewna: Naa kiwega dxus ĩtximeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme'. Sa' ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Txã'wẽy tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Txã'wẽ yũumeete', Moises leya's nyafxíi enteytxi txãasu we'wena pta'sxna yuhna ũsu' çxhab iisa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su jxkaase ensu jĩk Jakobo'.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' ancianowe'sx kxtee ũssa jxukaysa puutx we'wetx Pablowe'sx yakh Antiokía çxhabna kaajxa'. Sa' txhitxhtxi Judas Barsabás yaasesa's vxite' Silas txãawe'sx wala jxtuhthesatx.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Txãawe'sx yakh karta na'jĩna fxi'jçxa kaahtx:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kwe'sxa' jiyutha'w kwe'sx yakh ũssa judiu maaíi yu' kwe'sx jxkaahmeetewa u'jçxa txãawe'sx kaapiya'jni yakh i'kwe'sxtxi kaypuba'jna ũsu'ne'ta Moises leya's nwẽese'jçxa ya'cirkuncidaĩne'kwe jĩna.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Txã'wẽ yũupa'ga kwe'sx jxukaysa na'wẽ yũuya' puutx we'weçxa kwe'sx yakh ũssatx txhitxhçxa i'kwe'sxtxi thegya' kajaçtha'w kwe'sx yakhthẽ'j Pablowe'sx
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 na'wẽ nxus knaytxi kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxpa'ga txãawe'sx yakh.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aça' kwe'sx kaahni Judas vxite' Silas txãawe'sx pa'jçxa i'kwe'sxtxi pta'sxitxna ma'wẽ yũuwa'ja'swa ew ãate.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 I'kwe'sxtxi' jwee yu' thaakwe jxkaahmée na'wẽçxáa yũuwa'ja'sku Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaaũusuthe'j:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Naa kiwega dxus ĩtxĩmeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme'. Ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Na'wẽ neewe'we'tha'w txãatx kxtey yuuteçxáa ewna. Dxus yakh txutemée mfxi'zewe.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Txã'wẽ kaathe', Silaswe'sxa' Antiokíate pa'jçxa kxteewe'sx yakh pkhaakheçxa karta's dukhte',
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 txãa karta's lẽeyçxa wala weçxatx txã'wẽ zhiçxkwe yu'kxpehna fxi'jni's uyçxa.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Txãa Silaswe'sxa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjasatx yu', txãasa kxte yakhthẽ'jwe'sxtxi yu'kxpehna wala kçxhãaçxha'jtx.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Txãawe'sxa' kxte maz en ũsçxa ki' sxaweduuçte', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' yuwe wala weçxaa kaahna kaahtx kimne'ta kaah txãawe'sx tasxnay.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Nawa Silas yu' kxte neeyũuya'k yajkx.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Txajũ' Pablowe'sxa' Antiokíate Dxus yuwe's kaapiya'jna nestxi yuu vxite yakhthẽ'jwe'sx yakh.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Txãa e'su' Pablo' Bernabea's na'jĩk:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabea' Juan Markosna pe'jçxak u'j wẽe.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Nawa Pablo yu' pe'jna u'jya' wa'lku, txã'wẽ mjĩi pu'çxna jxã'jmée Panfxiliajũçxáa sxawedsa' sũhçxa.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Txajũ' puutx ũusçxa we'weçxa txuteetx. Bernabea' Juan Markosna pe'jçxa Çxipre kiwenku u'j,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 naapkaçxha' Pablo' Silasnak txhitxh, txãa yakh u'juwa'jsa. Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãawe'sxtxi Dxus kusete neewe'wena jxã'jaçpkaçxha', kasehtx.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sa' u'jçxa Siria Cilicia kiwesu yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jtx Dxus yuwe's pta'sxna.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.