Atos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txãa e'su' Judeajuwe'sx judiu Antiokía çxhabte pa'jçxa kxteewe'sxtxi na'wẽtx kaapiya'jna ũsu': Ya'cirkuncidãywa'j ji'phi'kwe Moises jxkaahni's kxtey yuuna. Txã'wẽ yũumeeçxa', ewte neeyũuya' ãjameene'kwe jĩna.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Aça' txã'wẽ kaapiya'the', Pablowe'sxa' wala juuna' puutx we'wetx txã'wẽ pta'sxsa yakh. Txajũ' kxte pkhaakhena ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' Pablowe'sxtxi vxite kaapi'ki'jçxa Jerusalenna kaahtx Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' anciano kxteewe'sx yakh txãa yuwe's paapẽjxna puutx we'wekahn.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Antiokía çxhabte pkhaakhesa yakhthẽ'jwe'sx kaathe', Fxenicia Samaria kiwesu skhẽwnatx u'j, judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihttxi jĩna pta'sxna. Aça' kxsũ yakhthẽ'jwe'sxa' wala weçxatx txã'wẽ jiyuçxa'.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pablowe'sx Jerusalente pa'the', kxte pkhaakhena ũssa vxite' Jesus jxkaahnisawe'sx ancianowe'sx yã'jçxa jxpa'gatx. Aça' Pablowe'sxa' jxuka pta'sxtxi txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' ewte neeyũuwa'ja's ũsku jĩna.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Nawa maaíi yu' kxte ũssa fxariseowe'sx Jesus kaapiya'jni's jxpa'gasaçxawa na'wẽtx we'we yujuçxa: Judiu ji'jmée vxite nasa ãçxh u'se Dxus yuwe's jxpa'gasawe'sxtxi' cirkuncidãyçxa, Moises jxkaahni leya's jxuka nwẽese'khan jxkaathe yuuna jĩtx.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Txajũ' Jesus jxkaahnisa vxite' ancianowe'sx yakh pkhaakheçxa txãa yuwe's pheu'jya' puutx we'wetx.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Txã'wẽ wala txaçx txãa yuwe's puutx we'wenijũ', Pedro' kiiteçxa na'wẽk we'we:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Dxusa' jiia' maaçxah nwẽese'jwa'jsatewa, txãasa íik vxite nasawa txã'sna nwẽese'jwa'jsa yuutxi's txajx Espiritu's ũs, kwe'sxtxiwa ma'wẽga txajx Espiritu's ũs txã'wẽy.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Dxusa' maa yuhtxwa nasa fxiisata' sũju'çme' kwe'sx yakh vxite nasa yakh. Txãasaíiçxáak vxite nasaçxawa Jesusa's yaakxsa yuutxi's txãawe'sx pkaltxi' peltunãy.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Dxus txã'wẽ yũuçxa nwe'wenisatxi's ¿kĩjxa'kwe i'kwe'sxa' jweeíiçxáa thẽysa's yuutxana jxkaah wẽje'? Txãa thẽysa's kwe'sx yaçgawe'sx yuhwa kxtey yuuya' ãjameeta', aça' kwe'sx yu' wejxtha'w ãjãmée.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Txã'wẽ kwe'sxa' txãa thẽysa's kxtey yũuya' ãjãmeetewa, Jesusa' peeygãhçxa yuuçxáane' kwe'sxtxi' nwe'we sũju'tha'w. Txãasane' vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa nwe'we.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pedro txã'wẽ we'wete', jxukaysa sxuuna'tx yuu, Pablowe'sx pta'sxni's wẽse'jya'. Aça' txãawe'sxa' pta'sxtxi Dxusa' txã'wẽk kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'jya' ãjãwa'ja's kwe'sxtxi ũsçxa judiu ji'jmée vxite nasatxwa jxuka pu'çx jĩna.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Txãawe'sx pta'sxna jxã'the', Jakobok we'we:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Pedro na'wẽk pta'sx judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxusa' nyafxçxah peeygãhçxa txãawe'sxtxi txhitxhku txajx luuçx yuuwa'jsa.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jtx txã' kxtey yuuk. Txãa fxi'jni' na'jĩ'k:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Txã'wẽ yũunijũ sxawedçxa, ki' txaja'nja Davxid txaahni yat wetenisa's.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kxah maawa jxuka Dxusa's pakweya' ãjatxna,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusa' nyafxíi enteyku txã'wẽ we'wena kaajiyu'j.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Txãa pa'gath adxa' naasũju': Judiu ji'jmeeçxawa Dxusna nwẽese'jya' pakwesaatxi' kuçx kwe'sx leytxi nwẽese'jwa'ja's jxkaahmée,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 naasáa na'wẽ pta'sxna fxi'theçxáa ewna: Naa kiwega dxus ĩtximeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme'. Sa' ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Txã'wẽy tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme'.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Txã'wẽ yũumeete', Moises leya's nyafxíi enteytxi txãasu we'wena pta'sxna yuhna ũsu' çxhab iisa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su jxkaase ensu jĩk Jakobo'.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Txajũ' Jesus jxkaahnisawe'sx vxite' ancianowe'sx kxtee ũssa jxukaysa puutx we'wetx Pablowe'sx yakh Antiokía çxhabna kaajxa'. Sa' txhitxhtxi Judas Barsabás yaasesa's vxite' Silas txãawe'sx wala jxtuhthesatx.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Txãawe'sx yakh karta na'jĩna fxi'jçxa kaahtx:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kwe'sxa' jiyutha'w kwe'sx yakh ũssa judiu maaíi yu' kwe'sx jxkaahmeetewa u'jçxa txãawe'sx kaapiya'jni yakh i'kwe'sxtxi kaypuba'jna ũsu'ne'ta Moises leya's nwẽese'jçxa ya'cirkuncidaĩne'kwe jĩna.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Txã'wẽ yũupa'ga kwe'sx jxukaysa na'wẽ yũuya' puutx we'weçxa kwe'sx yakh ũssatx txhitxhçxa i'kwe'sxtxi thegya' kajaçtha'w kwe'sx yakhthẽ'j Pablowe'sx
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 na'wẽ nxus knaytxi kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxpa'ga txãawe'sx yakh.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aça' kwe'sx kaahni Judas vxite' Silas txãawe'sx pa'jçxa i'kwe'sxtxi pta'sxitxna ma'wẽ yũuwa'ja'swa ew ãate.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 I'kwe'sxtxi' jwee yu' thaakwe jxkaahmée na'wẽçxáa yũuwa'ja'sku Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaaũusuthe'j:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Naa kiwega dxus ĩtxĩmeesa's weçxaya' tajkx ikhni çxiçxa's ũ'wa'jme', eenawa ũ'wa'jme', tajkxnawa thukçxa ikhnisa çxiçxa's ũ'wa'jme'. Ptammeesa pkal yuuna fxi'zewa'jme'. Na'wẽ neewe'we'tha'w txãatx kxtey yuuteçxáa ewna. Dxus yakh txutemée mfxi'zewe.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Txã'wẽ kaathe', Silaswe'sxa' Antiokíate pa'jçxa kxteewe'sx yakh pkhaakheçxa karta's dukhte',
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 txãa karta's lẽeyçxa wala weçxatx txã'wẽ zhiçxkwe yu'kxpehna fxi'jni's uyçxa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Txãa Silaswe'sxa' Dxus kĩh yũuya'watewa dxiikhẽy pta'sxya' ãjasatx yu', txãasa kxte yakhthẽ'jwe'sxtxi yu'kxpehna wala kçxhãaçxha'jtx.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Txãawe'sxa' kxte maz en ũsçxa ki' sxaweduuçte', kxte yakhthẽ'jwe'sxa' yuwe wala weçxaa kaahna kaahtx kimne'ta kaah txãawe'sx tasxnay.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Nawa Silas yu' kxte neeyũuya'k yajkx.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Txajũ' Pablowe'sxa' Antiokíate Dxus yuwe's kaapiya'jna nestxi yuu vxite yakhthẽ'jwe'sx yakh.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Txãa e'su' Pablo' Bernabea's na'jĩk:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabea' Juan Markosna pe'jçxak u'j wẽe.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Nawa Pablo yu' pe'jna u'jya' wa'lku, txã'wẽ mjĩi pu'çxna jxã'jmée Panfxiliajũçxáa sxawedsa' sũhçxa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Txajũ' puutx ũusçxa we'weçxa txuteetx. Bernabea' Juan Markosna pe'jçxa Çxipre kiwenku u'j,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 naapkaçxha' Pablo' Silasnak txhitxh, txãa yakh u'juwa'jsa. Aça' kxte yakhthẽ'jwe'sxa' txãawe'sxtxi Dxus kusete neewe'wena jxã'jaçpkaçxha', kasehtx.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sa' u'jçxa Siria Cilicia kiwesu yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jtx Dxus yuwe's pta'sxna.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.