Atos 14
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Pablowe'sxa' Ikonio çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'kaçxa, Dxus yuwe zhiçxkwesa's pta'sxte', wala jxpa'gatx judiuwe'sx vxite' judiuwe'sxmeesawa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Nawa judiuwe'sx Jesus kaapiya'jni's açesa yu' judiu ji'jmée vxite nasatx ewmée yu'txwe'weçxa yakhthẽ'jwe'sxtxi açeyaakxwa'ja's vxittxi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Txã'wẽ açepa'gaíiçxáatx Pablowe'sxa' jweeíiçxáa kxte txaçx ũsu', Dxusa' pu'çxhina sũhna ũukhmée pta'sxna. Aça' Pablowe'sx txã'wẽ Dxus peeygãani's pta'sxte', Dxusa' kxte nasa wẽse'jsa yuutxi' ewku kaajiyu'j Pablowe'sxtxi kĩhwa seena'sa's kaavxya'ja'jya' ãjawa'ja's ũsçxa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Aça' txãa çxhabtewe'sxa' txuteetx, vxite' judiu açesawe'sx ju'gu, vxite' Pablowe'sx ju'gu.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Txajũ' judiuwe'sx vxite' judiuwe'sxmeesawa khuẽswe'sx yakh puutx we'wetx Pablowe'sxtxi wẽesxuna kwet wãatatahçxa ikhya'.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nawa Pablowe'sx jiyuçxa', ũphna u'jtx Likaonia kiwete Listra Derbe çxhabna kxsũ jxuka pekũhçxa
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya'.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Sa' Listra çxhabte pa'the', kxte' teeçx piçthẽ'j çxida ãça'sak u'pu'. Txã' upxhíi txã'wẽ yã'kh yu', sa' bagaçxte yuhwa u'juya' ãjasameek yu'.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Txãa piçthẽ'ja' Pablo pta'sxni'sku wẽse'jna u'pu'. Aça' Pablo' txajx dxi'pte thegçxa' jiyuk nuykatxhina sũhni's.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Sa' susku we'we:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pablo txã'wẽ yũuni's nasa uyçxa', na'wẽtx Likaonia yuweju weyna we'we:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bernabea's Jupiter jĩnatx kxsusu', sa' Pablo's Merkurio jĩnatx we'we', wejx thaakwe we'wesa yuupa'ga.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Txãawe'sx dxus Jupiter jĩ'tx txã'sna neewe'wena ũsni yata' çxhab peeku'thek ũsu', aça' kxte selpisáa sacerdote' kla jxũna pa'kh kite zhiçxkwesa khyũ'jũ'jçxa. Aça' nasa' Pablowe'sxtxi weçxana peejxũkweçxa neewe'weya'watx yu' txãa klatx ikhna.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nawa Pablowe'sx jiyuçxa' txã'wẽ yũute nxusçxa peekx athni ropatx sudena'wa nasaa ksxavxyte kũhçxa na'jĩnatx sus we'we:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —I'kwe'sxa' ¿kĩjxa'kwe txã'wẽ yũ'? Kwe'sxa' nasa i'kwe'sx na'wẽysa íiçxáatha'w. Sa' txã'wẽ yũuna fxi'zenisa' seelpimeesa' naa pa'ga nvxihtçxa Dxus ĩtxĩsa cielu's pheu'kh, kiwe, ĩkh wala kxte kĩhçxah ũstxna txãatx jxuka txã'snaçxáa selpiina neewe'wewa'ja' jĩna pta'sxya' yuusaçxáatha'w.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Txãa Dxusa' nyafxíi ensu' nasatxi' nvxihtku ma'wẽwa yũuna fxi'zekahn.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Nawa Dxus ũsyuhna sũjkahn kaajiyu'jna nesku yu', nus kaapa'ja'jna, uuthasxtxi ew kçxhãaçxha'jna, ũ'wa'ja's peejxmée peesna, wẽt fxi'zewa'ja'swa ũsna jĩnak pta'sx.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Txã'wẽ pta'sxçxak wala thẽyçxáawa pejka nasatx knay, txãawe'sxtxi weçxana kla ikhna peejxũkwekahmen.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Txãa e'su' judiuwe'sx Antiokía Ikonio çxhabuwe'sx pa'jçxa kxte nasatx ewmée yu'txwe'weçxa kwet wãatatahtx Pablo's. Txã'wẽ yũuçxa', uuyã'jne' sũhçxa wezxna u'jçxa çxhab ekahtx wãatãh.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nawa kxteewe'sx Dxus yuwe's nwẽese'jsa yu', Pablo's thegya' u'the', Pablo' ki' ũus ji'phuçxa kiiteçxa ki' çxhabtey u'kak. Sa' vxite kuskuskhẽ' Bernabé yakh Derbe çxhabnatx u'j.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Derbe çxhabte pa'jçxa', Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxçxa nasatx wala knaytxi Dxus jĩi. Txã'wẽ yũuçxatx sxawed Listra, Ikonio, Antiokía çxhabsu iipa'j.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Txãa çxhabsu pa'jçxa', Dxus yuwe's nwẽese'jsatx wala yu'kxpehtx Dxus jxkaahna ũsnite u'ka wẽeçxa' Dxus yakh txutemée fxi'zewa'ja', makwe pxthaa nxuswa'j en pa'thewa jĩna.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Sa' kxsũ pkhaakhena ũsnisu jxkaahwa'jsa ancianowa pakweçxa ki'ptxi. Txã'wẽ yũuçxatx yũunaaçxa Dxus kusete neewe'weçxa nvxiht.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Txajũ u'jçxa', Pisidia kiwesu skhẽwçxa Panfxilia kiwetetx pa'j.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Txãa kiwete Perge çxhabte Dxus yuwe's pta'sxçxa Atalia çxhabnatx u'j.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Txajũ' barkote khẽeçxa u'jtx Antiokía çxhabna, majũne'ta Dxus kusete neewe'weçxa mjĩiya' kaahnisa yuu txãa çxhabnay.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antiokía çxhabte pa'jçxa', kxte pkhaakhena ũssa yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxtxi Dxus ma'wẽne' txãawe'sxtxi pu'çxçxa judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxus yuwe's kaajiyu'j txã'sna.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Sa' Pablowe'sxa' kxte wala txaçx ũsu'tx Dxus yuwe's nwẽese'jsawe'sx yakh.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.