Atos 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablowe'sxa' Ikonio çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'kaçxa, Dxus yuwe zhiçxkwesa's pta'sxte', wala jxpa'gatx judiuwe'sx vxite' judiuwe'sxmeesawa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Nawa judiuwe'sx Jesus kaapiya'jni's açesa yu' judiu ji'jmée vxite nasatx ewmée yu'txwe'weçxa yakhthẽ'jwe'sxtxi açeyaakxwa'ja's vxittxi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Txã'wẽ açepa'gaíiçxáatx Pablowe'sxa' jweeíiçxáa kxte txaçx ũsu', Dxusa' pu'çxhina sũhna ũukhmée pta'sxna. Aça' Pablowe'sx txã'wẽ Dxus peeygãani's pta'sxte', Dxusa' kxte nasa wẽse'jsa yuutxi' ewku kaajiyu'j Pablowe'sxtxi kĩhwa seena'sa's kaavxya'ja'jya' ãjawa'ja's ũsçxa.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Aça' txãa çxhabtewe'sxa' txuteetx, vxite' judiu açesawe'sx ju'gu, vxite' Pablowe'sx ju'gu.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Txajũ' judiuwe'sx vxite' judiuwe'sxmeesawa khuẽswe'sx yakh puutx we'wetx Pablowe'sxtxi wẽesxuna kwet wãatatahçxa ikhya'.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Nawa Pablowe'sx jiyuçxa', ũphna u'jtx Likaonia kiwete Listra Derbe çxhabna kxsũ jxuka pekũhçxa
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya'.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Sa' Listra çxhabte pa'the', kxte' teeçx piçthẽ'j çxida ãça'sak u'pu'. Txã' upxhíi txã'wẽ yã'kh yu', sa' bagaçxte yuhwa u'juya' ãjasameek yu'.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Txãa piçthẽ'ja' Pablo pta'sxni'sku wẽse'jna u'pu'. Aça' Pablo' txajx dxi'pte thegçxa' jiyuk nuykatxhina sũhni's.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Sa' susku we'we:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pablo txã'wẽ yũuni's nasa uyçxa', na'wẽtx Likaonia yuweju weyna we'we:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bernabea's Jupiter jĩnatx kxsusu', sa' Pablo's Merkurio jĩnatx we'we', wejx thaakwe we'wesa yuupa'ga.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Txãawe'sx dxus Jupiter jĩ'tx txã'sna neewe'wena ũsni yata' çxhab peeku'thek ũsu', aça' kxte selpisáa sacerdote' kla jxũna pa'kh kite zhiçxkwesa khyũ'jũ'jçxa. Aça' nasa' Pablowe'sxtxi weçxana peejxũkweçxa neewe'weya'watx yu' txãa klatx ikhna.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Nawa Pablowe'sx jiyuçxa' txã'wẽ yũute nxusçxa peekx athni ropatx sudena'wa nasaa ksxavxyte kũhçxa na'jĩnatx sus we'we:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —I'kwe'sxa' ¿kĩjxa'kwe txã'wẽ yũ'? Kwe'sxa' nasa i'kwe'sx na'wẽysa íiçxáatha'w. Sa' txã'wẽ yũuna fxi'zenisa' seelpimeesa' naa pa'ga nvxihtçxa Dxus ĩtxĩsa cielu's pheu'kh, kiwe, ĩkh wala kxte kĩhçxah ũstxna txãatx jxuka txã'snaçxáa selpiina neewe'wewa'ja' jĩna pta'sxya' yuusaçxáatha'w.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Txãa Dxusa' nyafxíi ensu' nasatxi' nvxihtku ma'wẽwa yũuna fxi'zekahn.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nawa Dxus ũsyuhna sũjkahn kaajiyu'jna nesku yu', nus kaapa'ja'jna, uuthasxtxi ew kçxhãaçxha'jna, ũ'wa'ja's peejxmée peesna, wẽt fxi'zewa'ja'swa ũsna jĩnak pta'sx.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Txã'wẽ pta'sxçxak wala thẽyçxáawa pejka nasatx knay, txãawe'sxtxi weçxana kla ikhna peejxũkwekahmen.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Txãa e'su' judiuwe'sx Antiokía Ikonio çxhabuwe'sx pa'jçxa kxte nasatx ewmée yu'txwe'weçxa kwet wãatatahtx Pablo's. Txã'wẽ yũuçxa', uuyã'jne' sũhçxa wezxna u'jçxa çxhab ekahtx wãatãh.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Nawa kxteewe'sx Dxus yuwe's nwẽese'jsa yu', Pablo's thegya' u'the', Pablo' ki' ũus ji'phuçxa kiiteçxa ki' çxhabtey u'kak. Sa' vxite kuskuskhẽ' Bernabé yakh Derbe çxhabnatx u'j.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Derbe çxhabte pa'jçxa', Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxçxa nasatx wala knaytxi Dxus jĩi. Txã'wẽ yũuçxatx sxawed Listra, Ikonio, Antiokía çxhabsu iipa'j.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Txãa çxhabsu pa'jçxa', Dxus yuwe's nwẽese'jsatx wala yu'kxpehtx Dxus jxkaahna ũsnite u'ka wẽeçxa' Dxus yakh txutemée fxi'zewa'ja', makwe pxthaa nxuswa'j en pa'thewa jĩna.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Sa' kxsũ pkhaakhena ũsnisu jxkaahwa'jsa ancianowa pakweçxa ki'ptxi. Txã'wẽ yũuçxatx yũunaaçxa Dxus kusete neewe'weçxa nvxiht.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Txajũ u'jçxa', Pisidia kiwesu skhẽwçxa Panfxilia kiwetetx pa'j.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Txãa kiwete Perge çxhabte Dxus yuwe's pta'sxçxa Atalia çxhabnatx u'j.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Txajũ' barkote khẽeçxa u'jtx Antiokía çxhabna, majũne'ta Dxus kusete neewe'weçxa mjĩiya' kaahnisa yuu txãa çxhabnay.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Antiokía çxhabte pa'jçxa', kxte pkhaakhena ũssa yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxtxi Dxus ma'wẽne' txãawe'sxtxi pu'çxçxa judiu ji'jmée vxite nasatxwa Dxus yuwe's kaajiyu'j txã'sna.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Sa' Pablowe'sxa' kxte wala txaçx ũsu'tx Dxus yuwe's nwẽese'jsawe'sx yakh.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.