Atos 13
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Antiokía çxhabte pkhaakhena ũssa yakh ũsu'tx Dxus yuwe pta'sxsa vxite' Dxus leya's jiisawa: Bernabé, vxite' khũçx Simon jĩnisa, vxite' Lucio Cirene çxhabuwe'sx, vxite' Manaén Galileate jxkaahsa Herodes yakh ih walaasáa, vxite' Saulo'.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Txãawe'sxa' teeçx ente' Dxusna selpiina yũunaana ũste', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Txajũ' yũunaana jxã'jçxa', txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusna neewe'wena' kaahtx.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Dxus Espiritu kaathe', Bernabé Saulowe'sxa' Seleucia çxhabna u'jçxa txajũ' barkote khẽeçxa ĩkh pxãhte Çxipre kiwentxi u'j.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Txãa kiwete Salamina çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus yuwe's pta'sxya' takhtxi. Sa' Juan Markosnawa iipe'jtx yu' pu'çxwa'jsa.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Çxipre kiwe's pekũhna jxã'jaççxa', Pafxos çxhabtetx pa'j. Sa' kxte' teeçx judiu dxijxuusáa Barjesus yaasesa'stxi uy. Txãa piçthẽ'ja' wala ĩsxiisa yu'k Dxus yuwe pta'sxsath jĩna ĩsxiina.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Txãa dxijxuusá' kxte ne'jwe'sx wala jiisa Sergio Paulo tasxte mjĩisak yu'. Txãa ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's wẽse'j wẽeçxa Bernabewe'sxtxi pa'yak.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nawa txãa dxijxuusáa Elimasa' Bernabewe'sxtxi' kwe'we'j wẽeme', ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's jiyukahmen.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Txã'wẽ yũute', Dxus Espiritu's ũuste jxuka ji'phsa Saulo Pablo yaasesa' dxijxuusáa dxi'pte ũusçxa thegçxa', na'jĩk:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 —Ĩsxiina fxi'zesa, ewmeesa, eçxthẽ'j luuçx, ewsa yu'sa' jxuka ahçena fxi'zesa ¿mjĩitega Dxus yuwe ewsa's yupmée fxi'ze'çmée?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Txãa pa'ga Dxusa' idxa's ãçxhíi kastigaĩna, aça' uyya' ãjamée fxi'zene'ga naa ensu' jĩçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjameeçxa' maaçxáatxwa pakwek pu'kisçxa pe'jna u'khan.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Txajũ' kxte ne'jwe'sxa' txã'wẽ yũuni's uyçxa', Jesus kaapiya'jni's isa yuhna sũhna ũuste jxpa'gak.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo vxite' txãa yakh pi'kxna u'jusa yã'jçxa barkote khẽeçxa Pafxos çxhabu kasehtx Panfxilia kiwete Perge çxhabte pa'jya'. Nawa Juan Markos yu' Perge çxhabte pa'jçxaçxáa ki' sxawedku Jerusalennay.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pablowe'sxa' Perge çxhabu kasehçxa Pisidia kiwete Antiokía çxhabnatx u'j. Kxte pa'jçxa', jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'katx.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Aça' pkhaakheni yatte npiiçthẽ'ja' Dxus ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni's lẽeyna jxã'jçxa', na'wẽtx we'we:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pablo' kiitena'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxna'wa we'wek:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israelwe'sx Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi txhitxhçxa wala kpeena'kh Egipto kiwete nee ũsiyna, sa' txãa kiwejũ kutxi'kh kĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Dxusa' nasa u'pnimée kiwete kuarenta anxu wantãyku nasa ãhmée yũuna fxi'ze'çtewa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Sa' Kanaan kiwete nasatx jxuka ivxiituk txãa kiwe's kwe'sx yaçgawe'sxtxi ũsya'.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Txajũ' kuatrocientos cinkwenta anxu ãhpkaçx jxkaahwa'jsa ji'phmée kwe'sxtxi thegwa'jsa khuẽsçxáak nvxiht, Dxus yuwe pta'sxsa Samwel entepkaçx.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Txajũtx txãawe'sxíi pẽjx teeçx jxkaahwa'jsa, aça' Dxusa' ũsku kuarenta anxu jxkaahwa'jsa Cis nçxi'k Saul yaasesa's. Txãa piçthẽ'ja' Benjamin ji'kh yu'.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Txãa e'su' Dxusíi Saula's jxkaahnijũ kutxi'jçxa, Davxida'sku jxkaahwa'jsa ki'p. Sa' na'wẽk we'we: Isaí nçxi'k Davxid yuuçxáa adx jxkaahni's kxtey yuuwa'jsa uythu txã' adx wedxnisa' jĩk.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Jesusa' Davxid ji'thewe'sxku yu', aça' txã'snak Dxusa' nvxiht Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa, nyafxiitey Dxusa' ma'wẽne' ũsya' neeyũu txã'sa' kxtey yuuk.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesus pa'jmeyna Juana' Israel nasa jxukaysatx pta'sxku: I'kwe'sx pkaltxi jxuka nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe yu'te ya'bautisãyna jĩna.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Sa' Juana' txajx uu en utxaaçte', na'wẽk we'we: Adxa' i'kwe'sx ũythasu'i'kwe txãameeth. Adx e'ste teeçx yuja' txajx pelgatxi wesçxáa yuhnawa adxa' khihbxa' selpimeesath jĩk.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Yakhthẽ'jwe'sx Abrahan ji'j, vxite nasawa Dxusna nwẽese'jsa i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's pta'sxnik yuu.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Nawa Jerusalente ũssa vxite' txãawe'sx npiiçthẽ'jsawa jiyumeeta' Jesusa' kimtewa. Sa' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni'swa jiyumeeta' pkhaakheni yat-su jxkaase een isa lẽeyçxawa. Sa' txãawe'sxíiçxáa Jesusa's ewmeete nvxihtçxa', Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni txãawe'sx lẽeyni's kxtey yuutx.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Txã'wẽ Jesus ewmée yũuni's uymeeçxawa Pilato's yuwe ũstxi Jesusa's kiikhe'khan.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Txajũ' Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'sa' jxuka kxtey yuuçxa', Jesusa's kluusu spajkxçxa pedaatx.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nawa Dxusa' uuniijũ ki' ĩtxi vxitku.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aça' Jesusa' wala kuh en vxyaak Galileajuwe'sx Jerusalenna pi'kxna yuusatx. Txãasa txãawe'sxa' Jesus kimtewa pta'sxsata'.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Txãa pa'ga kwe'sxwa i'kwe'sxtxi pta'sxiçtha'w nyafxiitey kwe'sx yaçgawe'sxtxi Dxusa' ũsya' neeyũuk txã'sna.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Kwe'sxa' yaçgawe'sx ji'tha'w, txãa pa'gak Dxusa' txajx ũsya' neeyũuni's kwe'sx yakh kxtey yuuçxa, Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxit, salmo doste na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'wẽy: Idxa' adx nçxi'kgu. Aça' idxa's uuniijũwa ĩtxi vxitthu ãçxha' jĩk.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Uute' txãa kakwe' suweekahmen ĩtxi yuuwa'ja's Dxusa' pta'sxku txajx librute na'jĩna: I'kwe'sxtxi peeygãawa'ja's Davxid yakh puutx we'weth txã'sa' kxtey yu'nja jĩk.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Txãasak salmo vxite ajkhẽwa na'jĩ': Idxna selpisáa peeygãanisa kakwe's nvxihtmeene'ga suweewe'sxte jĩ'k.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Txã'wẽ we'weni' isa kxtey yuuyujk. Txajíik Davxida' txãn ensu' Dxus jxkaahni's kxtey yuuçxa e'su' uuk, aça' txajx kakwe's yaçgawe'sx pedaniitey pedaate', txajx kakwe' kxtee jxuka pçuuk.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nawa Dxusa' Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxitku, aça' txãa kakwe' pçuume'.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sx i'kwe'sxa' mjiyuwe: I'kwe'sx pkaltxi peltunãywa'ja's pta'sxi'tha'w, nawa peltunãywa'jsa' Jesus yuuçxá'.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Nyafxíi Moises leya's nwẽese'jçxawa, perdona's uymeei'kwe. Nawa Jesusna yajkxçxa nwẽese'jçxa', perdona's uyuune'kwe maawa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mpa'yajkxwe, txã'wẽme', nyafxíi Dxus yuwe pta'sxsa na'wẽ we'wetx txã' kxtey yuuwe'sxta':
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Weeçxsawe'sx, mpa'yajkxwe. I'kwe'sx vxituwa'ja's mũukhwe.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Txajũ' Pablo' txã'wẽ pta'sxçxa', txãa yakh pi'kxna u'jusa yakh judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasejeçte', kxte ũssa judiu ji'jmeeçxawa Pablowe'sxtxi ki' pi'kxtxi vxite jxkaase ente txã'wẽy pta'sxya' yuukahn.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Kxte pkhaakheni pçuute', judiuwe'sx wala kuhsa vxite' judiu ji'jmeeçxawa judiuwe'sx kaapiya'jni's jxpa'gasa Dxus yuwe's wala ew nwẽese'jçxa', Pablowe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsatx yuu. Aça' Pablowe'sxa' wala yu'kxpehtx Dxus peeygãanite wa'lmée fxi'zekahn.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Vxite ki'su jxkaase ente', çxhabte nasa jxukay pkhaakhetx Dxus yuwe's wẽse'jya'.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nawa txã'wẽ nasa wala pkhaakhete', kxte judiuwe'sxa' wala ũusaçxaçxa Pablowe'sxtxi açewe'wena wẽesxutx.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Txã'wẽtewa, Pablowe'sxa' ũukhmeetx na'jĩna we'we:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Dxusa' kwe'sxtxi na'wẽk we'wena kaah:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa txã'jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yuwe' wala ewsa yu'ga jĩna weçxaçxa maaçxahne'ta bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsa yu' txãa yu' jxukay Dxus yuwe's jxpa'gatx.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Txã'wẽk Dxus yuwe's pta'sxni yuu txãa kiwete jxuka.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nawa txãa çxhabte judiuwe'sxa' nasa jxtuhthesa petx u'y yã'jçxa kxteeçxah puutx we'weçxa, Pablowe'sxtxi pkxuuya' yajkxtxi txãa kiwejũ kutxi'phkaçx.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Txã'wẽ yũute', Pablowe'sxa' txãawe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa u'jtx Ikonio çxhabna.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nawa kxte nasa Dxus yuwe's nwẽese'jsa yu', wala weçxana neeyũutx, Dxus Espiritu's ũuste jxpa'gaçxa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.