Atos 13

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antiokía çxhabte pkhaakhena ũssa yakh ũsu'tx Dxus yuwe pta'sxsa vxite' Dxus leya's jiisawa: Bernabé, vxite' khũçx Simon jĩnisa, vxite' Lucio Cirene çxhabuwe'sx, vxite' Manaén Galileate jxkaahsa Herodes yakh ih walaasáa, vxite' Saulo'.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Txãawe'sxa' teeçx ente' Dxusna selpiina yũunaana ũste', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Txajũ' yũunaana jxã'jçxa', txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusna neewe'wena' kaahtx.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Dxus Espiritu kaathe', Bernabé Saulowe'sxa' Seleucia çxhabna u'jçxa txajũ' barkote khẽeçxa ĩkh pxãhte Çxipre kiwentxi u'j.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Txãa kiwete Salamina çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus yuwe's pta'sxya' takhtxi. Sa' Juan Markosnawa iipe'jtx yu' pu'çxwa'jsa.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Çxipre kiwe's pekũhna jxã'jaççxa', Pafxos çxhabtetx pa'j. Sa' kxte' teeçx judiu dxijxuusáa Barjesus yaasesa'stxi uy. Txãa piçthẽ'ja' wala ĩsxiisa yu'k Dxus yuwe pta'sxsath jĩna ĩsxiina.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Txãa dxijxuusá' kxte ne'jwe'sx wala jiisa Sergio Paulo tasxte mjĩisak yu'. Txãa ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's wẽse'j wẽeçxa Bernabewe'sxtxi pa'yak.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nawa txãa dxijxuusáa Elimasa' Bernabewe'sxtxi' kwe'we'j wẽeme', ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's jiyukahmen.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Txã'wẽ yũute', Dxus Espiritu's ũuste jxuka ji'phsa Saulo Pablo yaasesa' dxijxuusáa dxi'pte ũusçxa thegçxa', na'jĩk:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —Ĩsxiina fxi'zesa, ewmeesa, eçxthẽ'j luuçx, ewsa yu'sa' jxuka ahçena fxi'zesa ¿mjĩitega Dxus yuwe ewsa's yupmée fxi'ze'çmée?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Txãa pa'ga Dxusa' idxa's ãçxhíi kastigaĩna, aça' uyya' ãjamée fxi'zene'ga naa ensu' jĩçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjameeçxa' maaçxáatxwa pakwek pu'kisçxa pe'jna u'khan.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Txajũ' kxte ne'jwe'sxa' txã'wẽ yũuni's uyçxa', Jesus kaapiya'jni's isa yuhna sũhna ũuste jxpa'gak.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pablo vxite' txãa yakh pi'kxna u'jusa yã'jçxa barkote khẽeçxa Pafxos çxhabu kasehtx Panfxilia kiwete Perge çxhabte pa'jya'. Nawa Juan Markos yu' Perge çxhabte pa'jçxaçxáa ki' sxawedku Jerusalennay.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pablowe'sxa' Perge çxhabu kasehçxa Pisidia kiwete Antiokía çxhabnatx u'j. Kxte pa'jçxa', jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'katx.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Aça' pkhaakheni yatte npiiçthẽ'ja' Dxus ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni's lẽeyna jxã'jçxa', na'wẽtx we'we:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pablo' kiitena'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxna'wa we'wek:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israelwe'sx Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi txhitxhçxa wala kpeena'kh Egipto kiwete nee ũsiyna, sa' txãa kiwejũ kutxi'kh kĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Dxusa' nasa u'pnimée kiwete kuarenta anxu wantãyku nasa ãhmée yũuna fxi'ze'çtewa.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Sa' Kanaan kiwete nasatx jxuka ivxiituk txãa kiwe's kwe'sx yaçgawe'sxtxi ũsya'.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Txajũ' kuatrocientos cinkwenta anxu ãhpkaçx jxkaahwa'jsa ji'phmée kwe'sxtxi thegwa'jsa khuẽsçxáak nvxiht, Dxus yuwe pta'sxsa Samwel entepkaçx.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Txajũtx txãawe'sxíi pẽjx teeçx jxkaahwa'jsa, aça' Dxusa' ũsku kuarenta anxu jxkaahwa'jsa Cis nçxi'k Saul yaasesa's. Txãa piçthẽ'ja' Benjamin ji'kh yu'.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Txãa e'su' Dxusíi Saula's jxkaahnijũ kutxi'jçxa, Davxida'sku jxkaahwa'jsa ki'p. Sa' na'wẽk we'we: Isaí nçxi'k Davxid yuuçxáa adx jxkaahni's kxtey yuuwa'jsa uythu txã' adx wedxnisa' jĩk.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Jesusa' Davxid ji'thewe'sxku yu', aça' txã'snak Dxusa' nvxiht Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa, nyafxiitey Dxusa' ma'wẽne' ũsya' neeyũu txã'sa' kxtey yuuk.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesus pa'jmeyna Juana' Israel nasa jxukaysatx pta'sxku: I'kwe'sx pkaltxi jxuka nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe yu'te ya'bautisãyna jĩna.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Sa' Juana' txajx uu en utxaaçte', na'wẽk we'we: Adxa' i'kwe'sx ũythasu'i'kwe txãameeth. Adx e'ste teeçx yuja' txajx pelgatxi wesçxáa yuhnawa adxa' khihbxa' selpimeesath jĩk.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Yakhthẽ'jwe'sx Abrahan ji'j, vxite nasawa Dxusna nwẽese'jsa i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's pta'sxnik yuu.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nawa Jerusalente ũssa vxite' txãawe'sx npiiçthẽ'jsawa jiyumeeta' Jesusa' kimtewa. Sa' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni'swa jiyumeeta' pkhaakheni yat-su jxkaase een isa lẽeyçxawa. Sa' txãawe'sxíiçxáa Jesusa's ewmeete nvxihtçxa', Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni txãawe'sx lẽeyni's kxtey yuutx.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Txã'wẽ Jesus ewmée yũuni's uymeeçxawa Pilato's yuwe ũstxi Jesusa's kiikhe'khan.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Txajũ' Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'sa' jxuka kxtey yuuçxa', Jesusa's kluusu spajkxçxa pedaatx.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Nawa Dxusa' uuniijũ ki' ĩtxi vxitku.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Aça' Jesusa' wala kuh en vxyaak Galileajuwe'sx Jerusalenna pi'kxna yuusatx. Txãasa txãawe'sxa' Jesus kimtewa pta'sxsata'.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Txãa pa'ga kwe'sxwa i'kwe'sxtxi pta'sxiçtha'w nyafxiitey kwe'sx yaçgawe'sxtxi Dxusa' ũsya' neeyũuk txã'sna.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Kwe'sxa' yaçgawe'sx ji'tha'w, txãa pa'gak Dxusa' txajx ũsya' neeyũuni's kwe'sx yakh kxtey yuuçxa, Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxit, salmo doste na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'wẽy: Idxa' adx nçxi'kgu. Aça' idxa's uuniijũwa ĩtxi vxitthu ãçxha' jĩk.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Uute' txãa kakwe' suweekahmen ĩtxi yuuwa'ja's Dxusa' pta'sxku txajx librute na'jĩna: I'kwe'sxtxi peeygãawa'ja's Davxid yakh puutx we'weth txã'sa' kxtey yu'nja jĩk.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Txãasak salmo vxite ajkhẽwa na'jĩ': Idxna selpisáa peeygãanisa kakwe's nvxihtmeene'ga suweewe'sxte jĩ'k.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Txã'wẽ we'weni' isa kxtey yuuyujk. Txajíik Davxida' txãn ensu' Dxus jxkaahni's kxtey yuuçxa e'su' uuk, aça' txajx kakwe's yaçgawe'sx pedaniitey pedaate', txajx kakwe' kxtee jxuka pçuuk.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Nawa Dxusa' Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxitku, aça' txãa kakwe' pçuume'.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sx i'kwe'sxa' mjiyuwe: I'kwe'sx pkaltxi peltunãywa'ja's pta'sxi'tha'w, nawa peltunãywa'jsa' Jesus yuuçxá'.
38 — ausente —
39 Nyafxíi Moises leya's nwẽese'jçxawa, perdona's uymeei'kwe. Nawa Jesusna yajkxçxa nwẽese'jçxa', perdona's uyuune'kwe maawa.
39 — ausente —
40 Mpa'yajkxwe, txã'wẽme', nyafxíi Dxus yuwe pta'sxsa na'wẽ we'wetx txã' kxtey yuuwe'sxta':
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Weeçxsawe'sx, mpa'yajkxwe. I'kwe'sx vxituwa'ja's mũukhwe.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Txajũ' Pablo' txã'wẽ pta'sxçxa', txãa yakh pi'kxna u'jusa yakh judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasejeçte', kxte ũssa judiu ji'jmeeçxawa Pablowe'sxtxi ki' pi'kxtxi vxite jxkaase ente txã'wẽy pta'sxya' yuukahn.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Kxte pkhaakheni pçuute', judiuwe'sx wala kuhsa vxite' judiu ji'jmeeçxawa judiuwe'sx kaapiya'jni's jxpa'gasa Dxus yuwe's wala ew nwẽese'jçxa', Pablowe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsatx yuu. Aça' Pablowe'sxa' wala yu'kxpehtx Dxus peeygãanite wa'lmée fxi'zekahn.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Vxite ki'su jxkaase ente', çxhabte nasa jxukay pkhaakhetx Dxus yuwe's wẽse'jya'.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nawa txã'wẽ nasa wala pkhaakhete', kxte judiuwe'sxa' wala ũusaçxaçxa Pablowe'sxtxi açewe'wena wẽesxutx.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Txã'wẽtewa, Pablowe'sxa' ũukhmeetx na'jĩna we'we:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Dxusa' kwe'sxtxi na'wẽk we'wena kaah:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa txã'jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yuwe' wala ewsa yu'ga jĩna weçxaçxa maaçxahne'ta bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsa yu' txãa yu' jxukay Dxus yuwe's jxpa'gatx.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Txã'wẽk Dxus yuwe's pta'sxni yuu txãa kiwete jxuka.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nawa txãa çxhabte judiuwe'sxa' nasa jxtuhthesa petx u'y yã'jçxa kxteeçxah puutx we'weçxa, Pablowe'sxtxi pkxuuya' yajkxtxi txãa kiwejũ kutxi'phkaçx.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Txã'wẽ yũute', Pablowe'sxa' txãawe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa u'jtx Ikonio çxhabna.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Nawa kxte nasa Dxus yuwe's nwẽese'jsa yu', wala weçxana neeyũutx, Dxus Espiritu's ũuste jxpa'gaçxa.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.