Atos 13

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Antiokía çxhabte pkhaakhena ũssa yakh ũsu'tx Dxus yuwe pta'sxsa vxite' Dxus leya's jiisawa: Bernabé, vxite' khũçx Simon jĩnisa, vxite' Lucio Cirene çxhabuwe'sx, vxite' Manaén Galileate jxkaahsa Herodes yakh ih walaasáa, vxite' Saulo'.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Txãawe'sxa' teeçx ente' Dxusna selpiina yũunaana ũste', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Txajũ' yũunaana jxã'jçxa', txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusna neewe'wena' kaahtx.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Dxus Espiritu kaathe', Bernabé Saulowe'sxa' Seleucia çxhabna u'jçxa txajũ' barkote khẽeçxa ĩkh pxãhte Çxipre kiwentxi u'j.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Txãa kiwete Salamina çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus yuwe's pta'sxya' takhtxi. Sa' Juan Markosnawa iipe'jtx yu' pu'çxwa'jsa.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Çxipre kiwe's pekũhna jxã'jaççxa', Pafxos çxhabtetx pa'j. Sa' kxte' teeçx judiu dxijxuusáa Barjesus yaasesa'stxi uy. Txãa piçthẽ'ja' wala ĩsxiisa yu'k Dxus yuwe pta'sxsath jĩna ĩsxiina.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Txãa dxijxuusá' kxte ne'jwe'sx wala jiisa Sergio Paulo tasxte mjĩisak yu'. Txãa ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's wẽse'j wẽeçxa Bernabewe'sxtxi pa'yak.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nawa txãa dxijxuusáa Elimasa' Bernabewe'sxtxi' kwe'we'j wẽeme', ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's jiyukahmen.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Txã'wẽ yũute', Dxus Espiritu's ũuste jxuka ji'phsa Saulo Pablo yaasesa' dxijxuusáa dxi'pte ũusçxa thegçxa', na'jĩk:
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 —Ĩsxiina fxi'zesa, ewmeesa, eçxthẽ'j luuçx, ewsa yu'sa' jxuka ahçena fxi'zesa ¿mjĩitega Dxus yuwe ewsa's yupmée fxi'ze'çmée?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Txãa pa'ga Dxusa' idxa's ãçxhíi kastigaĩna, aça' uyya' ãjamée fxi'zene'ga naa ensu' jĩçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjameeçxa' maaçxáatxwa pakwek pu'kisçxa pe'jna u'khan.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Txajũ' kxte ne'jwe'sxa' txã'wẽ yũuni's uyçxa', Jesus kaapiya'jni's isa yuhna sũhna ũuste jxpa'gak.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo vxite' txãa yakh pi'kxna u'jusa yã'jçxa barkote khẽeçxa Pafxos çxhabu kasehtx Panfxilia kiwete Perge çxhabte pa'jya'. Nawa Juan Markos yu' Perge çxhabte pa'jçxaçxáa ki' sxawedku Jerusalennay.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pablowe'sxa' Perge çxhabu kasehçxa Pisidia kiwete Antiokía çxhabnatx u'j. Kxte pa'jçxa', jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'katx.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Aça' pkhaakheni yatte npiiçthẽ'ja' Dxus ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni's lẽeyna jxã'jçxa', na'wẽtx we'we:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pablo' kiitena'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxna'wa we'wek:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelwe'sx Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi txhitxhçxa wala kpeena'kh Egipto kiwete nee ũsiyna, sa' txãa kiwejũ kutxi'kh kĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Dxusa' nasa u'pnimée kiwete kuarenta anxu wantãyku nasa ãhmée yũuna fxi'ze'çtewa.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Sa' Kanaan kiwete nasatx jxuka ivxiituk txãa kiwe's kwe'sx yaçgawe'sxtxi ũsya'.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Txajũ' kuatrocientos cinkwenta anxu ãhpkaçx jxkaahwa'jsa ji'phmée kwe'sxtxi thegwa'jsa khuẽsçxáak nvxiht, Dxus yuwe pta'sxsa Samwel entepkaçx.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Txajũtx txãawe'sxíi pẽjx teeçx jxkaahwa'jsa, aça' Dxusa' ũsku kuarenta anxu jxkaahwa'jsa Cis nçxi'k Saul yaasesa's. Txãa piçthẽ'ja' Benjamin ji'kh yu'.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Txãa e'su' Dxusíi Saula's jxkaahnijũ kutxi'jçxa, Davxida'sku jxkaahwa'jsa ki'p. Sa' na'wẽk we'we: Isaí nçxi'k Davxid yuuçxáa adx jxkaahni's kxtey yuuwa'jsa uythu txã' adx wedxnisa' jĩk.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Jesusa' Davxid ji'thewe'sxku yu', aça' txã'snak Dxusa' nvxiht Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa, nyafxiitey Dxusa' ma'wẽne' ũsya' neeyũu txã'sa' kxtey yuuk.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jesus pa'jmeyna Juana' Israel nasa jxukaysatx pta'sxku: I'kwe'sx pkaltxi jxuka nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe yu'te ya'bautisãyna jĩna.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Sa' Juana' txajx uu en utxaaçte', na'wẽk we'we: Adxa' i'kwe'sx ũythasu'i'kwe txãameeth. Adx e'ste teeçx yuja' txajx pelgatxi wesçxáa yuhnawa adxa' khihbxa' selpimeesath jĩk.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Yakhthẽ'jwe'sx Abrahan ji'j, vxite nasawa Dxusna nwẽese'jsa i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's pta'sxnik yuu.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Nawa Jerusalente ũssa vxite' txãawe'sx npiiçthẽ'jsawa jiyumeeta' Jesusa' kimtewa. Sa' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni'swa jiyumeeta' pkhaakheni yat-su jxkaase een isa lẽeyçxawa. Sa' txãawe'sxíiçxáa Jesusa's ewmeete nvxihtçxa', Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni txãawe'sx lẽeyni's kxtey yuutx.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Txã'wẽ Jesus ewmée yũuni's uymeeçxawa Pilato's yuwe ũstxi Jesusa's kiikhe'khan.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Txajũ' Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'sa' jxuka kxtey yuuçxa', Jesusa's kluusu spajkxçxa pedaatx.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Nawa Dxusa' uuniijũ ki' ĩtxi vxitku.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Aça' Jesusa' wala kuh en vxyaak Galileajuwe'sx Jerusalenna pi'kxna yuusatx. Txãasa txãawe'sxa' Jesus kimtewa pta'sxsata'.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Txãa pa'ga kwe'sxwa i'kwe'sxtxi pta'sxiçtha'w nyafxiitey kwe'sx yaçgawe'sxtxi Dxusa' ũsya' neeyũuk txã'sna.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Kwe'sxa' yaçgawe'sx ji'tha'w, txãa pa'gak Dxusa' txajx ũsya' neeyũuni's kwe'sx yakh kxtey yuuçxa, Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxit, salmo doste na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'wẽy: Idxa' adx nçxi'kgu. Aça' idxa's uuniijũwa ĩtxi vxitthu ãçxha' jĩk.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Uute' txãa kakwe' suweekahmen ĩtxi yuuwa'ja's Dxusa' pta'sxku txajx librute na'jĩna: I'kwe'sxtxi peeygãawa'ja's Davxid yakh puutx we'weth txã'sa' kxtey yu'nja jĩk.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Txãasak salmo vxite ajkhẽwa na'jĩ': Idxna selpisáa peeygãanisa kakwe's nvxihtmeene'ga suweewe'sxte jĩ'k.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Txã'wẽ we'weni' isa kxtey yuuyujk. Txajíik Davxida' txãn ensu' Dxus jxkaahni's kxtey yuuçxa e'su' uuk, aça' txajx kakwe's yaçgawe'sx pedaniitey pedaate', txajx kakwe' kxtee jxuka pçuuk.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Nawa Dxusa' Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxitku, aça' txãa kakwe' pçuume'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sx i'kwe'sxa' mjiyuwe: I'kwe'sx pkaltxi peltunãywa'ja's pta'sxi'tha'w, nawa peltunãywa'jsa' Jesus yuuçxá'.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nyafxíi Moises leya's nwẽese'jçxawa, perdona's uymeei'kwe. Nawa Jesusna yajkxçxa nwẽese'jçxa', perdona's uyuune'kwe maawa.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mpa'yajkxwe, txã'wẽme', nyafxíi Dxus yuwe pta'sxsa na'wẽ we'wetx txã' kxtey yuuwe'sxta':
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Weeçxsawe'sx, mpa'yajkxwe. I'kwe'sx vxituwa'ja's mũukhwe.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Txajũ' Pablo' txã'wẽ pta'sxçxa', txãa yakh pi'kxna u'jusa yakh judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasejeçte', kxte ũssa judiu ji'jmeeçxawa Pablowe'sxtxi ki' pi'kxtxi vxite jxkaase ente txã'wẽy pta'sxya' yuukahn.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Kxte pkhaakheni pçuute', judiuwe'sx wala kuhsa vxite' judiu ji'jmeeçxawa judiuwe'sx kaapiya'jni's jxpa'gasa Dxus yuwe's wala ew nwẽese'jçxa', Pablowe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsatx yuu. Aça' Pablowe'sxa' wala yu'kxpehtx Dxus peeygãanite wa'lmée fxi'zekahn.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Vxite ki'su jxkaase ente', çxhabte nasa jxukay pkhaakhetx Dxus yuwe's wẽse'jya'.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nawa txã'wẽ nasa wala pkhaakhete', kxte judiuwe'sxa' wala ũusaçxaçxa Pablowe'sxtxi açewe'wena wẽesxutx.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Txã'wẽtewa, Pablowe'sxa' ũukhmeetx na'jĩna we'we:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Dxusa' kwe'sxtxi na'wẽk we'wena kaah:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa txã'jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yuwe' wala ewsa yu'ga jĩna weçxaçxa maaçxahne'ta bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsa yu' txãa yu' jxukay Dxus yuwe's jxpa'gatx.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Txã'wẽk Dxus yuwe's pta'sxni yuu txãa kiwete jxuka.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nawa txãa çxhabte judiuwe'sxa' nasa jxtuhthesa petx u'y yã'jçxa kxteeçxah puutx we'weçxa, Pablowe'sxtxi pkxuuya' yajkxtxi txãa kiwejũ kutxi'phkaçx.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Txã'wẽ yũute', Pablowe'sxa' txãawe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa u'jtx Ikonio çxhabna.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nawa kxte nasa Dxus yuwe's nwẽese'jsa yu', wala weçxana neeyũutx, Dxus Espiritu's ũuste jxpa'gaçxa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.