Atos 13

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiokía çxhabte pkhaakhena ũssa yakh ũsu'tx Dxus yuwe pta'sxsa vxite' Dxus leya's jiisawa: Bernabé, vxite' khũçx Simon jĩnisa, vxite' Lucio Cirene çxhabuwe'sx, vxite' Manaén Galileate jxkaahsa Herodes yakh ih walaasáa, vxite' Saulo'.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Txãawe'sxa' teeçx ente' Dxusna selpiina yũunaana ũste', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Txajũ' yũunaana jxã'jçxa', txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusna neewe'wena' kaahtx.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Dxus Espiritu kaathe', Bernabé Saulowe'sxa' Seleucia çxhabna u'jçxa txajũ' barkote khẽeçxa ĩkh pxãhte Çxipre kiwentxi u'j.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Txãa kiwete Salamina çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus yuwe's pta'sxya' takhtxi. Sa' Juan Markosnawa iipe'jtx yu' pu'çxwa'jsa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Çxipre kiwe's pekũhna jxã'jaççxa', Pafxos çxhabtetx pa'j. Sa' kxte' teeçx judiu dxijxuusáa Barjesus yaasesa'stxi uy. Txãa piçthẽ'ja' wala ĩsxiisa yu'k Dxus yuwe pta'sxsath jĩna ĩsxiina.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Txãa dxijxuusá' kxte ne'jwe'sx wala jiisa Sergio Paulo tasxte mjĩisak yu'. Txãa ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's wẽse'j wẽeçxa Bernabewe'sxtxi pa'yak.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nawa txãa dxijxuusáa Elimasa' Bernabewe'sxtxi' kwe'we'j wẽeme', ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's jiyukahmen.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Txã'wẽ yũute', Dxus Espiritu's ũuste jxuka ji'phsa Saulo Pablo yaasesa' dxijxuusáa dxi'pte ũusçxa thegçxa', na'jĩk:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 —Ĩsxiina fxi'zesa, ewmeesa, eçxthẽ'j luuçx, ewsa yu'sa' jxuka ahçena fxi'zesa ¿mjĩitega Dxus yuwe ewsa's yupmée fxi'ze'çmée?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Txãa pa'ga Dxusa' idxa's ãçxhíi kastigaĩna, aça' uyya' ãjamée fxi'zene'ga naa ensu' jĩçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjameeçxa' maaçxáatxwa pakwek pu'kisçxa pe'jna u'khan.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Txajũ' kxte ne'jwe'sxa' txã'wẽ yũuni's uyçxa', Jesus kaapiya'jni's isa yuhna sũhna ũuste jxpa'gak.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pablo vxite' txãa yakh pi'kxna u'jusa yã'jçxa barkote khẽeçxa Pafxos çxhabu kasehtx Panfxilia kiwete Perge çxhabte pa'jya'. Nawa Juan Markos yu' Perge çxhabte pa'jçxaçxáa ki' sxawedku Jerusalennay.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pablowe'sxa' Perge çxhabu kasehçxa Pisidia kiwete Antiokía çxhabnatx u'j. Kxte pa'jçxa', jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'katx.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Aça' pkhaakheni yatte npiiçthẽ'ja' Dxus ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni's lẽeyna jxã'jçxa', na'wẽtx we'we:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pablo' kiitena'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxna'wa we'wek:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israelwe'sx Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi txhitxhçxa wala kpeena'kh Egipto kiwete nee ũsiyna, sa' txãa kiwejũ kutxi'kh kĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Dxusa' nasa u'pnimée kiwete kuarenta anxu wantãyku nasa ãhmée yũuna fxi'ze'çtewa.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Sa' Kanaan kiwete nasatx jxuka ivxiituk txãa kiwe's kwe'sx yaçgawe'sxtxi ũsya'.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Txajũ' kuatrocientos cinkwenta anxu ãhpkaçx jxkaahwa'jsa ji'phmée kwe'sxtxi thegwa'jsa khuẽsçxáak nvxiht, Dxus yuwe pta'sxsa Samwel entepkaçx.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Txajũtx txãawe'sxíi pẽjx teeçx jxkaahwa'jsa, aça' Dxusa' ũsku kuarenta anxu jxkaahwa'jsa Cis nçxi'k Saul yaasesa's. Txãa piçthẽ'ja' Benjamin ji'kh yu'.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Txãa e'su' Dxusíi Saula's jxkaahnijũ kutxi'jçxa, Davxida'sku jxkaahwa'jsa ki'p. Sa' na'wẽk we'we: Isaí nçxi'k Davxid yuuçxáa adx jxkaahni's kxtey yuuwa'jsa uythu txã' adx wedxnisa' jĩk.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Jesusa' Davxid ji'thewe'sxku yu', aça' txã'snak Dxusa' nvxiht Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa, nyafxiitey Dxusa' ma'wẽne' ũsya' neeyũu txã'sa' kxtey yuuk.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesus pa'jmeyna Juana' Israel nasa jxukaysatx pta'sxku: I'kwe'sx pkaltxi jxuka nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe yu'te ya'bautisãyna jĩna.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Sa' Juana' txajx uu en utxaaçte', na'wẽk we'we: Adxa' i'kwe'sx ũythasu'i'kwe txãameeth. Adx e'ste teeçx yuja' txajx pelgatxi wesçxáa yuhnawa adxa' khihbxa' selpimeesath jĩk.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Yakhthẽ'jwe'sx Abrahan ji'j, vxite nasawa Dxusna nwẽese'jsa i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's pta'sxnik yuu.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Nawa Jerusalente ũssa vxite' txãawe'sx npiiçthẽ'jsawa jiyumeeta' Jesusa' kimtewa. Sa' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni'swa jiyumeeta' pkhaakheni yat-su jxkaase een isa lẽeyçxawa. Sa' txãawe'sxíiçxáa Jesusa's ewmeete nvxihtçxa', Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni txãawe'sx lẽeyni's kxtey yuutx.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Txã'wẽ Jesus ewmée yũuni's uymeeçxawa Pilato's yuwe ũstxi Jesusa's kiikhe'khan.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Txajũ' Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'sa' jxuka kxtey yuuçxa', Jesusa's kluusu spajkxçxa pedaatx.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nawa Dxusa' uuniijũ ki' ĩtxi vxitku.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Aça' Jesusa' wala kuh en vxyaak Galileajuwe'sx Jerusalenna pi'kxna yuusatx. Txãasa txãawe'sxa' Jesus kimtewa pta'sxsata'.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Txãa pa'ga kwe'sxwa i'kwe'sxtxi pta'sxiçtha'w nyafxiitey kwe'sx yaçgawe'sxtxi Dxusa' ũsya' neeyũuk txã'sna.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Kwe'sxa' yaçgawe'sx ji'tha'w, txãa pa'gak Dxusa' txajx ũsya' neeyũuni's kwe'sx yakh kxtey yuuçxa, Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxit, salmo doste na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'wẽy: Idxa' adx nçxi'kgu. Aça' idxa's uuniijũwa ĩtxi vxitthu ãçxha' jĩk.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Uute' txãa kakwe' suweekahmen ĩtxi yuuwa'ja's Dxusa' pta'sxku txajx librute na'jĩna: I'kwe'sxtxi peeygãawa'ja's Davxid yakh puutx we'weth txã'sa' kxtey yu'nja jĩk.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Txãasak salmo vxite ajkhẽwa na'jĩ': Idxna selpisáa peeygãanisa kakwe's nvxihtmeene'ga suweewe'sxte jĩ'k.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Txã'wẽ we'weni' isa kxtey yuuyujk. Txajíik Davxida' txãn ensu' Dxus jxkaahni's kxtey yuuçxa e'su' uuk, aça' txajx kakwe's yaçgawe'sx pedaniitey pedaate', txajx kakwe' kxtee jxuka pçuuk.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nawa Dxusa' Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxitku, aça' txãa kakwe' pçuume'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sx i'kwe'sxa' mjiyuwe: I'kwe'sx pkaltxi peltunãywa'ja's pta'sxi'tha'w, nawa peltunãywa'jsa' Jesus yuuçxá'.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nyafxíi Moises leya's nwẽese'jçxawa, perdona's uymeei'kwe. Nawa Jesusna yajkxçxa nwẽese'jçxa', perdona's uyuune'kwe maawa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mpa'yajkxwe, txã'wẽme', nyafxíi Dxus yuwe pta'sxsa na'wẽ we'wetx txã' kxtey yuuwe'sxta':
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Weeçxsawe'sx, mpa'yajkxwe. I'kwe'sx vxituwa'ja's mũukhwe.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Txajũ' Pablo' txã'wẽ pta'sxçxa', txãa yakh pi'kxna u'jusa yakh judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasejeçte', kxte ũssa judiu ji'jmeeçxawa Pablowe'sxtxi ki' pi'kxtxi vxite jxkaase ente txã'wẽy pta'sxya' yuukahn.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Kxte pkhaakheni pçuute', judiuwe'sx wala kuhsa vxite' judiu ji'jmeeçxawa judiuwe'sx kaapiya'jni's jxpa'gasa Dxus yuwe's wala ew nwẽese'jçxa', Pablowe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsatx yuu. Aça' Pablowe'sxa' wala yu'kxpehtx Dxus peeygãanite wa'lmée fxi'zekahn.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Vxite ki'su jxkaase ente', çxhabte nasa jxukay pkhaakhetx Dxus yuwe's wẽse'jya'.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nawa txã'wẽ nasa wala pkhaakhete', kxte judiuwe'sxa' wala ũusaçxaçxa Pablowe'sxtxi açewe'wena wẽesxutx.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Txã'wẽtewa, Pablowe'sxa' ũukhmeetx na'jĩna we'we:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Dxusa' kwe'sxtxi na'wẽk we'wena kaah:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa txã'jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yuwe' wala ewsa yu'ga jĩna weçxaçxa maaçxahne'ta bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsa yu' txãa yu' jxukay Dxus yuwe's jxpa'gatx.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Txã'wẽk Dxus yuwe's pta'sxni yuu txãa kiwete jxuka.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nawa txãa çxhabte judiuwe'sxa' nasa jxtuhthesa petx u'y yã'jçxa kxteeçxah puutx we'weçxa, Pablowe'sxtxi pkxuuya' yajkxtxi txãa kiwejũ kutxi'phkaçx.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Txã'wẽ yũute', Pablowe'sxa' txãawe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa u'jtx Ikonio çxhabna.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nawa kxte nasa Dxus yuwe's nwẽese'jsa yu', wala weçxana neeyũutx, Dxus Espiritu's ũuste jxpa'gaçxa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.