Atos 13
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Antiokía çxhabte pkhaakhena ũssa yakh ũsu'tx Dxus yuwe pta'sxsa vxite' Dxus leya's jiisawa: Bernabé, vxite' khũçx Simon jĩnisa, vxite' Lucio Cirene çxhabuwe'sx, vxite' Manaén Galileate jxkaahsa Herodes yakh ih walaasáa, vxite' Saulo'.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Txãawe'sxa' teeçx ente' Dxusna selpiina yũunaana ũste', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Txajũ' yũunaana jxã'jçxa', txãawe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxusna neewe'wena' kaahtx.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Dxus Espiritu kaathe', Bernabé Saulowe'sxa' Seleucia çxhabna u'jçxa txajũ' barkote khẽeçxa ĩkh pxãhte Çxipre kiwentxi u'j.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Txãa kiwete Salamina çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus yuwe's pta'sxya' takhtxi. Sa' Juan Markosnawa iipe'jtx yu' pu'çxwa'jsa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Çxipre kiwe's pekũhna jxã'jaççxa', Pafxos çxhabtetx pa'j. Sa' kxte' teeçx judiu dxijxuusáa Barjesus yaasesa'stxi uy. Txãa piçthẽ'ja' wala ĩsxiisa yu'k Dxus yuwe pta'sxsath jĩna ĩsxiina.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Txãa dxijxuusá' kxte ne'jwe'sx wala jiisa Sergio Paulo tasxte mjĩisak yu'. Txãa ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's wẽse'j wẽeçxa Bernabewe'sxtxi pa'yak.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Nawa txãa dxijxuusáa Elimasa' Bernabewe'sxtxi' kwe'we'j wẽeme', ne'jwe'sxa' Dxus yuwe's jiyukahmen.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Txã'wẽ yũute', Dxus Espiritu's ũuste jxuka ji'phsa Saulo Pablo yaasesa' dxijxuusáa dxi'pte ũusçxa thegçxa', na'jĩk:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 —Ĩsxiina fxi'zesa, ewmeesa, eçxthẽ'j luuçx, ewsa yu'sa' jxuka ahçena fxi'zesa ¿mjĩitega Dxus yuwe ewsa's yupmée fxi'ze'çmée?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Txãa pa'ga Dxusa' idxa's ãçxhíi kastigaĩna, aça' uyya' ãjamée fxi'zene'ga naa ensu' jĩçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjameeçxa' maaçxáatxwa pakwek pu'kisçxa pe'jna u'khan.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Txajũ' kxte ne'jwe'sxa' txã'wẽ yũuni's uyçxa', Jesus kaapiya'jni's isa yuhna sũhna ũuste jxpa'gak.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pablo vxite' txãa yakh pi'kxna u'jusa yã'jçxa barkote khẽeçxa Pafxos çxhabu kasehtx Panfxilia kiwete Perge çxhabte pa'jya'. Nawa Juan Markos yu' Perge çxhabte pa'jçxaçxáa ki' sxawedku Jerusalennay.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pablowe'sxa' Perge çxhabu kasehçxa Pisidia kiwete Antiokía çxhabnatx u'j. Kxte pa'jçxa', jxkaase ensu' judiuwe'sx pkhaakheni yatte u'katx.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Aça' pkhaakheni yatte npiiçthẽ'ja' Dxus ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni's lẽeyna jxã'jçxa', na'wẽtx we'we:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pablo' kiitena'wa kuseju sxuuna' yuuwa'ja's pta'sxna'wa we'wek:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelwe'sx Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sxtxi txhitxhçxa wala kpeena'kh Egipto kiwete nee ũsiyna, sa' txãa kiwejũ kutxi'kh kĩhwa seena'sa kaavxya'ja'jçxa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Dxusa' nasa u'pnimée kiwete kuarenta anxu wantãyku nasa ãhmée yũuna fxi'ze'çtewa.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Sa' Kanaan kiwete nasatx jxuka ivxiituk txãa kiwe's kwe'sx yaçgawe'sxtxi ũsya'.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Txajũ' kuatrocientos cinkwenta anxu ãhpkaçx jxkaahwa'jsa ji'phmée kwe'sxtxi thegwa'jsa khuẽsçxáak nvxiht, Dxus yuwe pta'sxsa Samwel entepkaçx.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Txajũtx txãawe'sxíi pẽjx teeçx jxkaahwa'jsa, aça' Dxusa' ũsku kuarenta anxu jxkaahwa'jsa Cis nçxi'k Saul yaasesa's. Txãa piçthẽ'ja' Benjamin ji'kh yu'.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Txãa e'su' Dxusíi Saula's jxkaahnijũ kutxi'jçxa, Davxida'sku jxkaahwa'jsa ki'p. Sa' na'wẽk we'we: Isaí nçxi'k Davxid yuuçxáa adx jxkaahni's kxtey yuuwa'jsa uythu txã' adx wedxnisa' jĩk.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Jesusa' Davxid ji'thewe'sxku yu', aça' txã'snak Dxusa' nvxiht Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa, nyafxiitey Dxusa' ma'wẽne' ũsya' neeyũu txã'sa' kxtey yuuk.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesus pa'jmeyna Juana' Israel nasa jxukaysatx pta'sxku: I'kwe'sx pkaltxi jxuka nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe yu'te ya'bautisãyna jĩna.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Sa' Juana' txajx uu en utxaaçte', na'wẽk we'we: Adxa' i'kwe'sx ũythasu'i'kwe txãameeth. Adx e'ste teeçx yuja' txajx pelgatxi wesçxáa yuhnawa adxa' khihbxa' selpimeesath jĩk.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Yakhthẽ'jwe'sx Abrahan ji'j, vxite nasawa Dxusna nwẽese'jsa i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's pta'sxnik yuu.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Nawa Jerusalente ũssa vxite' txãawe'sx npiiçthẽ'jsawa jiyumeeta' Jesusa' kimtewa. Sa' Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni'swa jiyumeeta' pkhaakheni yat-su jxkaase een isa lẽeyçxawa. Sa' txãawe'sxíiçxáa Jesusa's ewmeete nvxihtçxa', Dxus yuwe pta'sxsa fxi'jni txãawe'sx lẽeyni's kxtey yuutx.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Txã'wẽ Jesus ewmée yũuni's uymeeçxawa Pilato's yuwe ũstxi Jesusa's kiikhe'khan.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Txajũ' Dxus librute ma'wẽne' fxi'jni ũsu' txã'sa' jxuka kxtey yuuçxa', Jesusa's kluusu spajkxçxa pedaatx.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Nawa Dxusa' uuniijũ ki' ĩtxi vxitku.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aça' Jesusa' wala kuh en vxyaak Galileajuwe'sx Jerusalenna pi'kxna yuusatx. Txãasa txãawe'sxa' Jesus kimtewa pta'sxsata'.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Txãa pa'ga kwe'sxwa i'kwe'sxtxi pta'sxiçtha'w nyafxiitey kwe'sx yaçgawe'sxtxi Dxusa' ũsya' neeyũuk txã'sna.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Kwe'sxa' yaçgawe'sx ji'tha'w, txãa pa'gak Dxusa' txajx ũsya' neeyũuni's kwe'sx yakh kxtey yuuçxa, Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxit, salmo doste na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'wẽy: Idxa' adx nçxi'kgu. Aça' idxa's uuniijũwa ĩtxi vxitthu ãçxha' jĩk.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Uute' txãa kakwe' suweekahmen ĩtxi yuuwa'ja's Dxusa' pta'sxku txajx librute na'jĩna: I'kwe'sxtxi peeygãawa'ja's Davxid yakh puutx we'weth txã'sa' kxtey yu'nja jĩk.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Txãasak salmo vxite ajkhẽwa na'jĩ': Idxna selpisáa peeygãanisa kakwe's nvxihtmeene'ga suweewe'sxte jĩ'k.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Txã'wẽ we'weni' isa kxtey yuuyujk. Txajíik Davxida' txãn ensu' Dxus jxkaahni's kxtey yuuçxa e'su' uuk, aça' txajx kakwe's yaçgawe'sx pedaniitey pedaate', txajx kakwe' kxtee jxuka pçuuk.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Nawa Dxusa' Jesusa's uuniijũwa ĩtxi vxitku, aça' txãa kakwe' pçuume'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sx i'kwe'sxa' mjiyuwe: I'kwe'sx pkaltxi peltunãywa'ja's pta'sxi'tha'w, nawa peltunãywa'jsa' Jesus yuuçxá'.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nyafxíi Moises leya's nwẽese'jçxawa, perdona's uymeei'kwe. Nawa Jesusna yajkxçxa nwẽese'jçxa', perdona's uyuune'kwe maawa.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Mpa'yajkxwe, txã'wẽme', nyafxíi Dxus yuwe pta'sxsa na'wẽ we'wetx txã' kxtey yuuwe'sxta':
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Weeçxsawe'sx, mpa'yajkxwe. I'kwe'sx vxituwa'ja's mũukhwe.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Txajũ' Pablo' txã'wẽ pta'sxçxa', txãa yakh pi'kxna u'jusa yakh judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasejeçte', kxte ũssa judiu ji'jmeeçxawa Pablowe'sxtxi ki' pi'kxtxi vxite jxkaase ente txã'wẽy pta'sxya' yuukahn.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Kxte pkhaakheni pçuute', judiuwe'sx wala kuhsa vxite' judiu ji'jmeeçxawa judiuwe'sx kaapiya'jni's jxpa'gasa Dxus yuwe's wala ew nwẽese'jçxa', Pablowe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsatx yuu. Aça' Pablowe'sxa' wala yu'kxpehtx Dxus peeygãanite wa'lmée fxi'zekahn.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Vxite ki'su jxkaase ente', çxhabte nasa jxukay pkhaakhetx Dxus yuwe's wẽse'jya'.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nawa txã'wẽ nasa wala pkhaakhete', kxte judiuwe'sxa' wala ũusaçxaçxa Pablowe'sxtxi açewe'wena wẽesxutx.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Txã'wẽtewa, Pablowe'sxa' ũukhmeetx na'jĩna we'we:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Dxusa' kwe'sxtxi na'wẽk we'wena kaah:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa txã'jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yuwe' wala ewsa yu'ga jĩna weçxaçxa maaçxahne'ta bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'jsa yu' txãa yu' jxukay Dxus yuwe's jxpa'gatx.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Txã'wẽk Dxus yuwe's pta'sxni yuu txãa kiwete jxuka.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nawa txãa çxhabte judiuwe'sxa' nasa jxtuhthesa petx u'y yã'jçxa kxteeçxah puutx we'weçxa, Pablowe'sxtxi pkxuuya' yajkxtxi txãa kiwejũ kutxi'phkaçx.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Txã'wẽ yũute', Pablowe'sxa' txãawe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa u'jtx Ikonio çxhabna.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nawa kxte nasa Dxus yuwe's nwẽese'jsa yu', wala weçxana neeyũutx, Dxus Espiritu's ũuste jxpa'gaçxa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.