Atos 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Cesarea çxhabte teeçx soldau kpiitan Kornelio yaasesa u'pu'k. Txã' Italiajuwe'sx soldautx jxkaahsak yu'.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Txãa piçthẽ'ja' Dxusna weçxana fxi'zesak yu', txajx yattewe'sx jxukaysa yã'jçxa. Sa' Dxus yakh pu'vxituméek puutx we'wena fxi'ze', txã'wẽy vxyuuwa wala pu'çxhi'k judiuwe'sxtxi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Teeçx ente kusuçte las treste' Dxus angel txajx tasxte u'kaçxa na'jĩna we'weçtek uy:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 txãa piçthẽ'ja' wala ũukhna Dxus angela's thegçxa' na'wẽk pas:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Aça' idxa' Pedro's pe'jya' mkaah Jope çxhabna.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' Pedro pa'jçxa pta'sxina idx ma'wẽ yũuwa'ja'swa jĩte',
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 txãa angel u'jweçpkaçxha' Kornelio' e'z selpisáa vxite' teeçx soldau Dxus dxi'pte ew fxi'zesa txãawe'sxtxi pa'yaçxa,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 jxuka pta'sxna'wa Jope çxhabna kaakh.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Txãawe'sxa' kuskuskhẽ Jope çxhabte utxaana pa'jaçpkaçxha', ẽepxãh yuuçte' Pedro' tejkak ẽe yat pwa'te Dxus yakh puutx we'weya'.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Sa' Pedro' wala wẽek, aça' txajx ũ'wa'j pheu'juçtxi yu'.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Naapkaçxha' Pedro' uyku cielukhẽ tela wala na'wẽsa puutx vxiçte tudçxa nuykĩjaçte.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Kxte yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsatx jxuka ãsxnisak ji'phu'.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Txajũ' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro pasçxa':
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Aça' ki' we'weni wẽse'kh:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak, txãa tela wala na'wẽsa' ki' cieluníi pu'kisni yuu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 ¿Kĩh yũukahnki'k txã'wẽ vxyaa? sũhna Pedro u'ppkaçxha', Kornelio kaahnisa' pa'jtx Simon yata's paapẽjxna.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Sa' sustxi pa'yana kũh:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedro' txã'wẽ uyni's ũus yajkxna u'piyna, Dxus Espiritu' we'wek:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Aça' kiiteçxa txãawe'sx yakh me'j kuh yajkxmée. Txã'wẽme', txãawe'sxa' adx kaahni yuhta' jĩte',
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pedro sa'jçxa Kornelio kaahnisawe'sxtxi pẽjxku:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 txãawe'sxa' pta'sxtxi:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Txã'jĩte', Pedro' txajx deenite ka'ga'jçxa, kxte dehçxa kuskuskhẽ' Pedro' u'kh txãawe'sx yakh, aça' kxte Jope çxhabte yakhthẽ'jwe'sxwa u'jtx pi'kxna.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kuskuskhẽ' Cesarea çxhabte pa'jtx, aça' kxte' Kornelio' ũythasnak ũsu' txajx nwe'sx vxite' txajx namiku yakh pkhaakheçxa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro pa'jaçpkaçxha', Kornelio' jxpa'gaya' kasehçxa Pedro tasxte peejxũkwek weçxana.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Nawa Pedro' pu'kisçxa na'wẽk we'we:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Kornelio yakh puutx we'wena dxiite u'kaççxa', kxte yu' wala kuh pkhaakheçxa ũstek uyna kũh.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Sa' Pedro' na'jĩk:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Txãa pa'gath pa'yaçpkaçxha', wa'lmée yuwé'. Ãçxha' adxa's mpeeta'sxwe kĩya'kwe yuukaah jĩte',
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kornelio' pta'sxku:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Sa' na'wẽk we'we: Kornelio, idxa' txã'wẽ peejisaatx pu'çxna Dxus yakh puutx we'wena fxi'zeni's Dxusa' wẽse'kh.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Aça' Jope çxhabna mkaah, Simon Pedro yaasesa's pe'jya'. Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' txã' ayte pa'jçxa puutx we'wena idx yakh jĩnak we'we.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Txã'wẽ jxkaah yã'the', jxthẽeyuumée pakweya' kaath. Aça' weçx yuwe'ne'ga. Ãçxha' ayte Dxus dxi'pte jxukaysa pkhaakheçxa ũstha'w, sa' wẽse'jya'watha'w ma'wẽne' Dxus we'wekaah txã'sna.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Txajũ' Pedro' pta'sxku:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 maa kiwejuwe'sxçxawa txã'sna nwẽese'jna ew yũuna fxi'zesa yuutxi' jxpa'ga'çxáak.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dxusa' Israelwe'sx ji'jtx yuwe kaakh Dxus yakh fxi'zewa'ja's Jesukristo yuuçxáa ũsuna sa' txãaíiçxáa naa kiwetewe'sx jxukaysatx jxkaajana jĩna.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 I'kwe'sxa' jiine'kwe na'wẽk yuu: Galileajũ takhçxa judiuwe'sx kiwete jxuka tuuthe'jnik yuu, Juan Dxus yuwe's pta'sxçxa yu'te bautisãynijũ.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Dxusa' Nasarethuwe'sx Jesusa's txajx Espiritu's ũste', Jesusa' kĩhtewa nuykatxhinak fxi'ze eçxthẽ'j kusete ũssatx. Dxusa' txãa yakhku ũsu' naa pa'gak txã'wẽ yũu.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Jesusa' txã'wẽ Judea kiwesu vxite' Jerusalente kĩhtewa ew yũuna fxi'zeni's kwe'sxa' jxuka uysaatha'w. Txã'sa' kluuskhẽ a'kxçxa ikhtxi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nawa Dxusa' tekh ente ki' ĩtxi vxitçxa kaavxya'ja'kh kwe'sxçxáatx, nasa jxukaysatx yu' mée.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Dxusa' maaçxahtxne' kwe'sxtxi txhitxh txãaçxáatxku vxyaa. Aça' kwe'sxa' txãa yakh pkhaakhena ũ'na fxi'zesatha'w uuçxa ki' ĩtxi yuunijũ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Txajũ' txã' kwe'sxtxi kaakh txajx yuwe's nasatx na'wẽ pta'sxkahn: Dxusa' txãa Jesusa's txãaçxaçxáa kastigãywa'jsak vxitçxa ki'p naa kiwete ĩtxisa ma'tx yuu uusáa ma'tx yuu nawa jxukaysatx.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa yaçkhẽy we'wetx Jesusa' na'wẽ yũuwa'jsa' jĩna: Maawa jxukay txã's nwẽese'jsa' txãawe'sx pkaltxi peltunãyni yuutxna jĩnatx we'we.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro' txã'wẽ pta'sxna ũsiyna, kxte wẽse'jna ũssawe'sx kakwete Dxus Espiritu kĩhte', jxukaysa jxpa'gatx.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Aça' Jesusna nwẽese'jsawe'sx judiu Pedro yakh yuusá' wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ judiuwe'sxmée vxite nasawa Dxus Espiritu's jxpa'gaçxa,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 txã'wẽ vxite yuweju we'wena Dxusa's tuuthe'jna ũste.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Txajũ' Pedro' na'jĩk:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 ya'bautisãy kaakh Jesukristo yasete. Txajũ' Pedro's neevxisxatx txãawe'sx yakh maz en kxtee ũskahn.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.