Atos 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cesarea çxhabte teeçx soldau kpiitan Kornelio yaasesa u'pu'k. Txã' Italiajuwe'sx soldautx jxkaahsak yu'.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Txãa piçthẽ'ja' Dxusna weçxana fxi'zesak yu', txajx yattewe'sx jxukaysa yã'jçxa. Sa' Dxus yakh pu'vxituméek puutx we'wena fxi'ze', txã'wẽy vxyuuwa wala pu'çxhi'k judiuwe'sxtxi.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Teeçx ente kusuçte las treste' Dxus angel txajx tasxte u'kaçxa na'jĩna we'weçtek uy:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 txãa piçthẽ'ja' wala ũukhna Dxus angela's thegçxa' na'wẽk pas:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Aça' idxa' Pedro's pe'jya' mkaah Jope çxhabna.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' Pedro pa'jçxa pta'sxina idx ma'wẽ yũuwa'ja'swa jĩte',
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 txãa angel u'jweçpkaçxha' Kornelio' e'z selpisáa vxite' teeçx soldau Dxus dxi'pte ew fxi'zesa txãawe'sxtxi pa'yaçxa,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 jxuka pta'sxna'wa Jope çxhabna kaakh.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Txãawe'sxa' kuskuskhẽ Jope çxhabte utxaana pa'jaçpkaçxha', ẽepxãh yuuçte' Pedro' tejkak ẽe yat pwa'te Dxus yakh puutx we'weya'.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Sa' Pedro' wala wẽek, aça' txajx ũ'wa'j pheu'juçtxi yu'.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Naapkaçxha' Pedro' uyku cielukhẽ tela wala na'wẽsa puutx vxiçte tudçxa nuykĩjaçte.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Kxte yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsatx jxuka ãsxnisak ji'phu'.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Txajũ' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro pasçxa':
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Aça' ki' we'weni wẽse'kh:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak, txãa tela wala na'wẽsa' ki' cieluníi pu'kisni yuu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 ¿Kĩh yũukahnki'k txã'wẽ vxyaa? sũhna Pedro u'ppkaçxha', Kornelio kaahnisa' pa'jtx Simon yata's paapẽjxna.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Sa' sustxi pa'yana kũh:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedro' txã'wẽ uyni's ũus yajkxna u'piyna, Dxus Espiritu' we'wek:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Aça' kiiteçxa txãawe'sx yakh me'j kuh yajkxmée. Txã'wẽme', txãawe'sxa' adx kaahni yuhta' jĩte',
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro sa'jçxa Kornelio kaahnisawe'sxtxi pẽjxku:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 txãawe'sxa' pta'sxtxi:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Txã'jĩte', Pedro' txajx deenite ka'ga'jçxa, kxte dehçxa kuskuskhẽ' Pedro' u'kh txãawe'sx yakh, aça' kxte Jope çxhabte yakhthẽ'jwe'sxwa u'jtx pi'kxna.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Kuskuskhẽ' Cesarea çxhabte pa'jtx, aça' kxte' Kornelio' ũythasnak ũsu' txajx nwe'sx vxite' txajx namiku yakh pkhaakheçxa.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro pa'jaçpkaçxha', Kornelio' jxpa'gaya' kasehçxa Pedro tasxte peejxũkwek weçxana.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nawa Pedro' pu'kisçxa na'wẽk we'we:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kornelio yakh puutx we'wena dxiite u'kaççxa', kxte yu' wala kuh pkhaakheçxa ũstek uyna kũh.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Sa' Pedro' na'jĩk:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Txãa pa'gath pa'yaçpkaçxha', wa'lmée yuwé'. Ãçxha' adxa's mpeeta'sxwe kĩya'kwe yuukaah jĩte',
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelio' pta'sxku:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Sa' na'wẽk we'we: Kornelio, idxa' txã'wẽ peejisaatx pu'çxna Dxus yakh puutx we'wena fxi'zeni's Dxusa' wẽse'kh.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Aça' Jope çxhabna mkaah, Simon Pedro yaasesa's pe'jya'. Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' txã' ayte pa'jçxa puutx we'wena idx yakh jĩnak we'we.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Txã'wẽ jxkaah yã'the', jxthẽeyuumée pakweya' kaath. Aça' weçx yuwe'ne'ga. Ãçxha' ayte Dxus dxi'pte jxukaysa pkhaakheçxa ũstha'w, sa' wẽse'jya'watha'w ma'wẽne' Dxus we'wekaah txã'sna.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Txajũ' Pedro' pta'sxku:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 maa kiwejuwe'sxçxawa txã'sna nwẽese'jna ew yũuna fxi'zesa yuutxi' jxpa'ga'çxáak.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Dxusa' Israelwe'sx ji'jtx yuwe kaakh Dxus yakh fxi'zewa'ja's Jesukristo yuuçxáa ũsuna sa' txãaíiçxáa naa kiwetewe'sx jxukaysatx jxkaajana jĩna.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 I'kwe'sxa' jiine'kwe na'wẽk yuu: Galileajũ takhçxa judiuwe'sx kiwete jxuka tuuthe'jnik yuu, Juan Dxus yuwe's pta'sxçxa yu'te bautisãynijũ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Dxusa' Nasarethuwe'sx Jesusa's txajx Espiritu's ũste', Jesusa' kĩhtewa nuykatxhinak fxi'ze eçxthẽ'j kusete ũssatx. Dxusa' txãa yakhku ũsu' naa pa'gak txã'wẽ yũu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Jesusa' txã'wẽ Judea kiwesu vxite' Jerusalente kĩhtewa ew yũuna fxi'zeni's kwe'sxa' jxuka uysaatha'w. Txã'sa' kluuskhẽ a'kxçxa ikhtxi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nawa Dxusa' tekh ente ki' ĩtxi vxitçxa kaavxya'ja'kh kwe'sxçxáatx, nasa jxukaysatx yu' mée.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Dxusa' maaçxahtxne' kwe'sxtxi txhitxh txãaçxáatxku vxyaa. Aça' kwe'sxa' txãa yakh pkhaakhena ũ'na fxi'zesatha'w uuçxa ki' ĩtxi yuunijũ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Txajũ' txã' kwe'sxtxi kaakh txajx yuwe's nasatx na'wẽ pta'sxkahn: Dxusa' txãa Jesusa's txãaçxaçxáa kastigãywa'jsak vxitçxa ki'p naa kiwete ĩtxisa ma'tx yuu uusáa ma'tx yuu nawa jxukaysatx.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa yaçkhẽy we'wetx Jesusa' na'wẽ yũuwa'jsa' jĩna: Maawa jxukay txã's nwẽese'jsa' txãawe'sx pkaltxi peltunãyni yuutxna jĩnatx we'we.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro' txã'wẽ pta'sxna ũsiyna, kxte wẽse'jna ũssawe'sx kakwete Dxus Espiritu kĩhte', jxukaysa jxpa'gatx.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Aça' Jesusna nwẽese'jsawe'sx judiu Pedro yakh yuusá' wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ judiuwe'sxmée vxite nasawa Dxus Espiritu's jxpa'gaçxa,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 txã'wẽ vxite yuweju we'wena Dxusa's tuuthe'jna ũste.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Txajũ' Pedro' na'jĩk:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 ya'bautisãy kaakh Jesukristo yasete. Txajũ' Pedro's neevxisxatx txãawe'sx yakh maz en kxtee ũskahn.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.