Atos 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Cesarea çxhabte teeçx soldau kpiitan Kornelio yaasesa u'pu'k. Txã' Italiajuwe'sx soldautx jxkaahsak yu'.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Txãa piçthẽ'ja' Dxusna weçxana fxi'zesak yu', txajx yattewe'sx jxukaysa yã'jçxa. Sa' Dxus yakh pu'vxituméek puutx we'wena fxi'ze', txã'wẽy vxyuuwa wala pu'çxhi'k judiuwe'sxtxi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Teeçx ente kusuçte las treste' Dxus angel txajx tasxte u'kaçxa na'jĩna we'weçtek uy:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 txãa piçthẽ'ja' wala ũukhna Dxus angela's thegçxa' na'wẽk pas:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Aça' idxa' Pedro's pe'jya' mkaah Jope çxhabna.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' Pedro pa'jçxa pta'sxina idx ma'wẽ yũuwa'ja'swa jĩte',
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 txãa angel u'jweçpkaçxha' Kornelio' e'z selpisáa vxite' teeçx soldau Dxus dxi'pte ew fxi'zesa txãawe'sxtxi pa'yaçxa,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 jxuka pta'sxna'wa Jope çxhabna kaakh.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Txãawe'sxa' kuskuskhẽ Jope çxhabte utxaana pa'jaçpkaçxha', ẽepxãh yuuçte' Pedro' tejkak ẽe yat pwa'te Dxus yakh puutx we'weya'.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Sa' Pedro' wala wẽek, aça' txajx ũ'wa'j pheu'juçtxi yu'.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Naapkaçxha' Pedro' uyku cielukhẽ tela wala na'wẽsa puutx vxiçte tudçxa nuykĩjaçte.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Kxte yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsatx jxuka ãsxnisak ji'phu'.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Txajũ' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pedro pasçxa':
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Aça' ki' we'weni wẽse'kh:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak, txãa tela wala na'wẽsa' ki' cieluníi pu'kisni yuu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ¿Kĩh yũukahnki'k txã'wẽ vxyaa? sũhna Pedro u'ppkaçxha', Kornelio kaahnisa' pa'jtx Simon yata's paapẽjxna.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Sa' sustxi pa'yana kũh:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro' txã'wẽ uyni's ũus yajkxna u'piyna, Dxus Espiritu' we'wek:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Aça' kiiteçxa txãawe'sx yakh me'j kuh yajkxmée. Txã'wẽme', txãawe'sxa' adx kaahni yuhta' jĩte',
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pedro sa'jçxa Kornelio kaahnisawe'sxtxi pẽjxku:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 txãawe'sxa' pta'sxtxi:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Txã'jĩte', Pedro' txajx deenite ka'ga'jçxa, kxte dehçxa kuskuskhẽ' Pedro' u'kh txãawe'sx yakh, aça' kxte Jope çxhabte yakhthẽ'jwe'sxwa u'jtx pi'kxna.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Kuskuskhẽ' Cesarea çxhabte pa'jtx, aça' kxte' Kornelio' ũythasnak ũsu' txajx nwe'sx vxite' txajx namiku yakh pkhaakheçxa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro pa'jaçpkaçxha', Kornelio' jxpa'gaya' kasehçxa Pedro tasxte peejxũkwek weçxana.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Nawa Pedro' pu'kisçxa na'wẽk we'we:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kornelio yakh puutx we'wena dxiite u'kaççxa', kxte yu' wala kuh pkhaakheçxa ũstek uyna kũh.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Sa' Pedro' na'jĩk:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Txãa pa'gath pa'yaçpkaçxha', wa'lmée yuwé'. Ãçxha' adxa's mpeeta'sxwe kĩya'kwe yuukaah jĩte',
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornelio' pta'sxku:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Sa' na'wẽk we'we: Kornelio, idxa' txã'wẽ peejisaatx pu'çxna Dxus yakh puutx we'wena fxi'zeni's Dxusa' wẽse'kh.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Aça' Jope çxhabna mkaah, Simon Pedro yaasesa's pe'jya'. Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' txã' ayte pa'jçxa puutx we'wena idx yakh jĩnak we'we.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Txã'wẽ jxkaah yã'the', jxthẽeyuumée pakweya' kaath. Aça' weçx yuwe'ne'ga. Ãçxha' ayte Dxus dxi'pte jxukaysa pkhaakheçxa ũstha'w, sa' wẽse'jya'watha'w ma'wẽne' Dxus we'wekaah txã'sna.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Txajũ' Pedro' pta'sxku:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 maa kiwejuwe'sxçxawa txã'sna nwẽese'jna ew yũuna fxi'zesa yuutxi' jxpa'ga'çxáak.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dxusa' Israelwe'sx ji'jtx yuwe kaakh Dxus yakh fxi'zewa'ja's Jesukristo yuuçxáa ũsuna sa' txãaíiçxáa naa kiwetewe'sx jxukaysatx jxkaajana jĩna.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 I'kwe'sxa' jiine'kwe na'wẽk yuu: Galileajũ takhçxa judiuwe'sx kiwete jxuka tuuthe'jnik yuu, Juan Dxus yuwe's pta'sxçxa yu'te bautisãynijũ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Dxusa' Nasarethuwe'sx Jesusa's txajx Espiritu's ũste', Jesusa' kĩhtewa nuykatxhinak fxi'ze eçxthẽ'j kusete ũssatx. Dxusa' txãa yakhku ũsu' naa pa'gak txã'wẽ yũu.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jesusa' txã'wẽ Judea kiwesu vxite' Jerusalente kĩhtewa ew yũuna fxi'zeni's kwe'sxa' jxuka uysaatha'w. Txã'sa' kluuskhẽ a'kxçxa ikhtxi.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Nawa Dxusa' tekh ente ki' ĩtxi vxitçxa kaavxya'ja'kh kwe'sxçxáatx, nasa jxukaysatx yu' mée.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Dxusa' maaçxahtxne' kwe'sxtxi txhitxh txãaçxáatxku vxyaa. Aça' kwe'sxa' txãa yakh pkhaakhena ũ'na fxi'zesatha'w uuçxa ki' ĩtxi yuunijũ.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Txajũ' txã' kwe'sxtxi kaakh txajx yuwe's nasatx na'wẽ pta'sxkahn: Dxusa' txãa Jesusa's txãaçxaçxáa kastigãywa'jsak vxitçxa ki'p naa kiwete ĩtxisa ma'tx yuu uusáa ma'tx yuu nawa jxukaysatx.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa yaçkhẽy we'wetx Jesusa' na'wẽ yũuwa'jsa' jĩna: Maawa jxukay txã's nwẽese'jsa' txãawe'sx pkaltxi peltunãyni yuutxna jĩnatx we'we.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro' txã'wẽ pta'sxna ũsiyna, kxte wẽse'jna ũssawe'sx kakwete Dxus Espiritu kĩhte', jxukaysa jxpa'gatx.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Aça' Jesusna nwẽese'jsawe'sx judiu Pedro yakh yuusá' wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ judiuwe'sxmée vxite nasawa Dxus Espiritu's jxpa'gaçxa,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 txã'wẽ vxite yuweju we'wena Dxusa's tuuthe'jna ũste.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Txajũ' Pedro' na'jĩk:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ya'bautisãy kaakh Jesukristo yasete. Txajũ' Pedro's neevxisxatx txãawe'sx yakh maz en kxtee ũskahn.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.