Atos 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Cesarea çxhabte teeçx soldau kpiitan Kornelio yaasesa u'pu'k. Txã' Italiajuwe'sx soldautx jxkaahsak yu'.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Txãa piçthẽ'ja' Dxusna weçxana fxi'zesak yu', txajx yattewe'sx jxukaysa yã'jçxa. Sa' Dxus yakh pu'vxituméek puutx we'wena fxi'ze', txã'wẽy vxyuuwa wala pu'çxhi'k judiuwe'sxtxi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Teeçx ente kusuçte las treste' Dxus angel txajx tasxte u'kaçxa na'jĩna we'weçtek uy:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 txãa piçthẽ'ja' wala ũukhna Dxus angela's thegçxa' na'wẽk pas:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Aça' idxa' Pedro's pe'jya' mkaah Jope çxhabna.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' Pedro pa'jçxa pta'sxina idx ma'wẽ yũuwa'ja'swa jĩte',
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 txãa angel u'jweçpkaçxha' Kornelio' e'z selpisáa vxite' teeçx soldau Dxus dxi'pte ew fxi'zesa txãawe'sxtxi pa'yaçxa,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 jxuka pta'sxna'wa Jope çxhabna kaakh.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Txãawe'sxa' kuskuskhẽ Jope çxhabte utxaana pa'jaçpkaçxha', ẽepxãh yuuçte' Pedro' tejkak ẽe yat pwa'te Dxus yakh puutx we'weya'.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Sa' Pedro' wala wẽek, aça' txajx ũ'wa'j pheu'juçtxi yu'.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Naapkaçxha' Pedro' uyku cielukhẽ tela wala na'wẽsa puutx vxiçte tudçxa nuykĩjaçte.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kxte yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsatx jxuka ãsxnisak ji'phu'.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Txajũ' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedro pasçxa':
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Aça' ki' we'weni wẽse'kh:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak, txãa tela wala na'wẽsa' ki' cieluníi pu'kisni yuu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ¿Kĩh yũukahnki'k txã'wẽ vxyaa? sũhna Pedro u'ppkaçxha', Kornelio kaahnisa' pa'jtx Simon yata's paapẽjxna.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Sa' sustxi pa'yana kũh:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedro' txã'wẽ uyni's ũus yajkxna u'piyna, Dxus Espiritu' we'wek:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Aça' kiiteçxa txãawe'sx yakh me'j kuh yajkxmée. Txã'wẽme', txãawe'sxa' adx kaahni yuhta' jĩte',
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pedro sa'jçxa Kornelio kaahnisawe'sxtxi pẽjxku:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 txãawe'sxa' pta'sxtxi:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Txã'jĩte', Pedro' txajx deenite ka'ga'jçxa, kxte dehçxa kuskuskhẽ' Pedro' u'kh txãawe'sx yakh, aça' kxte Jope çxhabte yakhthẽ'jwe'sxwa u'jtx pi'kxna.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Kuskuskhẽ' Cesarea çxhabte pa'jtx, aça' kxte' Kornelio' ũythasnak ũsu' txajx nwe'sx vxite' txajx namiku yakh pkhaakheçxa.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro pa'jaçpkaçxha', Kornelio' jxpa'gaya' kasehçxa Pedro tasxte peejxũkwek weçxana.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Nawa Pedro' pu'kisçxa na'wẽk we'we:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Kornelio yakh puutx we'wena dxiite u'kaççxa', kxte yu' wala kuh pkhaakheçxa ũstek uyna kũh.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Sa' Pedro' na'jĩk:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Txãa pa'gath pa'yaçpkaçxha', wa'lmée yuwé'. Ãçxha' adxa's mpeeta'sxwe kĩya'kwe yuukaah jĩte',
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelio' pta'sxku:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Sa' na'wẽk we'we: Kornelio, idxa' txã'wẽ peejisaatx pu'çxna Dxus yakh puutx we'wena fxi'zeni's Dxusa' wẽse'kh.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Aça' Jope çxhabna mkaah, Simon Pedro yaasesa's pe'jya'. Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' txã' ayte pa'jçxa puutx we'wena idx yakh jĩnak we'we.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Txã'wẽ jxkaah yã'the', jxthẽeyuumée pakweya' kaath. Aça' weçx yuwe'ne'ga. Ãçxha' ayte Dxus dxi'pte jxukaysa pkhaakheçxa ũstha'w, sa' wẽse'jya'watha'w ma'wẽne' Dxus we'wekaah txã'sna.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Txajũ' Pedro' pta'sxku:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 maa kiwejuwe'sxçxawa txã'sna nwẽese'jna ew yũuna fxi'zesa yuutxi' jxpa'ga'çxáak.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dxusa' Israelwe'sx ji'jtx yuwe kaakh Dxus yakh fxi'zewa'ja's Jesukristo yuuçxáa ũsuna sa' txãaíiçxáa naa kiwetewe'sx jxukaysatx jxkaajana jĩna.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 I'kwe'sxa' jiine'kwe na'wẽk yuu: Galileajũ takhçxa judiuwe'sx kiwete jxuka tuuthe'jnik yuu, Juan Dxus yuwe's pta'sxçxa yu'te bautisãynijũ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Dxusa' Nasarethuwe'sx Jesusa's txajx Espiritu's ũste', Jesusa' kĩhtewa nuykatxhinak fxi'ze eçxthẽ'j kusete ũssatx. Dxusa' txãa yakhku ũsu' naa pa'gak txã'wẽ yũu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jesusa' txã'wẽ Judea kiwesu vxite' Jerusalente kĩhtewa ew yũuna fxi'zeni's kwe'sxa' jxuka uysaatha'w. Txã'sa' kluuskhẽ a'kxçxa ikhtxi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nawa Dxusa' tekh ente ki' ĩtxi vxitçxa kaavxya'ja'kh kwe'sxçxáatx, nasa jxukaysatx yu' mée.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Dxusa' maaçxahtxne' kwe'sxtxi txhitxh txãaçxáatxku vxyaa. Aça' kwe'sxa' txãa yakh pkhaakhena ũ'na fxi'zesatha'w uuçxa ki' ĩtxi yuunijũ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Txajũ' txã' kwe'sxtxi kaakh txajx yuwe's nasatx na'wẽ pta'sxkahn: Dxusa' txãa Jesusa's txãaçxaçxáa kastigãywa'jsak vxitçxa ki'p naa kiwete ĩtxisa ma'tx yuu uusáa ma'tx yuu nawa jxukaysatx.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa yaçkhẽy we'wetx Jesusa' na'wẽ yũuwa'jsa' jĩna: Maawa jxukay txã's nwẽese'jsa' txãawe'sx pkaltxi peltunãyni yuutxna jĩnatx we'we.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro' txã'wẽ pta'sxna ũsiyna, kxte wẽse'jna ũssawe'sx kakwete Dxus Espiritu kĩhte', jxukaysa jxpa'gatx.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aça' Jesusna nwẽese'jsawe'sx judiu Pedro yakh yuusá' wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ judiuwe'sxmée vxite nasawa Dxus Espiritu's jxpa'gaçxa,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 txã'wẽ vxite yuweju we'wena Dxusa's tuuthe'jna ũste.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Txajũ' Pedro' na'jĩk:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ya'bautisãy kaakh Jesukristo yasete. Txajũ' Pedro's neevxisxatx txãawe'sx yakh maz en kxtee ũskahn.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.