Atos 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cesarea çxhabte teeçx soldau kpiitan Kornelio yaasesa u'pu'k. Txã' Italiajuwe'sx soldautx jxkaahsak yu'.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Txãa piçthẽ'ja' Dxusna weçxana fxi'zesak yu', txajx yattewe'sx jxukaysa yã'jçxa. Sa' Dxus yakh pu'vxituméek puutx we'wena fxi'ze', txã'wẽy vxyuuwa wala pu'çxhi'k judiuwe'sxtxi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Teeçx ente kusuçte las treste' Dxus angel txajx tasxte u'kaçxa na'jĩna we'weçtek uy:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 txãa piçthẽ'ja' wala ũukhna Dxus angela's thegçxa' na'wẽk pas:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Aça' idxa' Pedro's pe'jya' mkaah Jope çxhabna.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' Pedro pa'jçxa pta'sxina idx ma'wẽ yũuwa'ja'swa jĩte',
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 txãa angel u'jweçpkaçxha' Kornelio' e'z selpisáa vxite' teeçx soldau Dxus dxi'pte ew fxi'zesa txãawe'sxtxi pa'yaçxa,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 jxuka pta'sxna'wa Jope çxhabna kaakh.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Txãawe'sxa' kuskuskhẽ Jope çxhabte utxaana pa'jaçpkaçxha', ẽepxãh yuuçte' Pedro' tejkak ẽe yat pwa'te Dxus yakh puutx we'weya'.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Sa' Pedro' wala wẽek, aça' txajx ũ'wa'j pheu'juçtxi yu'.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Naapkaçxha' Pedro' uyku cielukhẽ tela wala na'wẽsa puutx vxiçte tudçxa nuykĩjaçte.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Kxte yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsatx jxuka ãsxnisak ji'phu'.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Txajũ' na'wẽ we'weni'sku wẽse'j:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pedro pasçxa':
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Aça' ki' we'weni wẽse'kh:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak, txãa tela wala na'wẽsa' ki' cieluníi pu'kisni yuu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ¿Kĩh yũukahnki'k txã'wẽ vxyaa? sũhna Pedro u'ppkaçxha', Kornelio kaahnisa' pa'jtx Simon yata's paapẽjxna.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Sa' sustxi pa'yana kũh:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pedro' txã'wẽ uyni's ũus yajkxna u'piyna, Dxus Espiritu' we'wek:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Aça' kiiteçxa txãawe'sx yakh me'j kuh yajkxmée. Txã'wẽme', txãawe'sxa' adx kaahni yuhta' jĩte',
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pedro sa'jçxa Kornelio kaahnisawe'sxtxi pẽjxku:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 txãawe'sxa' pta'sxtxi:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Txã'jĩte', Pedro' txajx deenite ka'ga'jçxa, kxte dehçxa kuskuskhẽ' Pedro' u'kh txãawe'sx yakh, aça' kxte Jope çxhabte yakhthẽ'jwe'sxwa u'jtx pi'kxna.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kuskuskhẽ' Cesarea çxhabte pa'jtx, aça' kxte' Kornelio' ũythasnak ũsu' txajx nwe'sx vxite' txajx namiku yakh pkhaakheçxa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pedro pa'jaçpkaçxha', Kornelio' jxpa'gaya' kasehçxa Pedro tasxte peejxũkwek weçxana.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Nawa Pedro' pu'kisçxa na'wẽk we'we:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kornelio yakh puutx we'wena dxiite u'kaççxa', kxte yu' wala kuh pkhaakheçxa ũstek uyna kũh.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Sa' Pedro' na'jĩk:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Txãa pa'gath pa'yaçpkaçxha', wa'lmée yuwé'. Ãçxha' adxa's mpeeta'sxwe kĩya'kwe yuukaah jĩte',
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornelio' pta'sxku:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Sa' na'wẽk we'we: Kornelio, idxa' txã'wẽ peejisaatx pu'çxna Dxus yakh puutx we'wena fxi'zeni's Dxusa' wẽse'kh.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Aça' Jope çxhabna mkaah, Simon Pedro yaasesa's pe'jya'. Txãa Pedro' kha'tx weysáa Simon yatte paadehna ũsa' ĩkh wala pukate. Aça' txã' ayte pa'jçxa puutx we'wena idx yakh jĩnak we'we.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Txã'wẽ jxkaah yã'the', jxthẽeyuumée pakweya' kaath. Aça' weçx yuwe'ne'ga. Ãçxha' ayte Dxus dxi'pte jxukaysa pkhaakheçxa ũstha'w, sa' wẽse'jya'watha'w ma'wẽne' Dxus we'wekaah txã'sna.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Txajũ' Pedro' pta'sxku:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 maa kiwejuwe'sxçxawa txã'sna nwẽese'jna ew yũuna fxi'zesa yuutxi' jxpa'ga'çxáak.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Dxusa' Israelwe'sx ji'jtx yuwe kaakh Dxus yakh fxi'zewa'ja's Jesukristo yuuçxáa ũsuna sa' txãaíiçxáa naa kiwetewe'sx jxukaysatx jxkaajana jĩna.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 I'kwe'sxa' jiine'kwe na'wẽk yuu: Galileajũ takhçxa judiuwe'sx kiwete jxuka tuuthe'jnik yuu, Juan Dxus yuwe's pta'sxçxa yu'te bautisãynijũ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Dxusa' Nasarethuwe'sx Jesusa's txajx Espiritu's ũste', Jesusa' kĩhtewa nuykatxhinak fxi'ze eçxthẽ'j kusete ũssatx. Dxusa' txãa yakhku ũsu' naa pa'gak txã'wẽ yũu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jesusa' txã'wẽ Judea kiwesu vxite' Jerusalente kĩhtewa ew yũuna fxi'zeni's kwe'sxa' jxuka uysaatha'w. Txã'sa' kluuskhẽ a'kxçxa ikhtxi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nawa Dxusa' tekh ente ki' ĩtxi vxitçxa kaavxya'ja'kh kwe'sxçxáatx, nasa jxukaysatx yu' mée.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Dxusa' maaçxahtxne' kwe'sxtxi txhitxh txãaçxáatxku vxyaa. Aça' kwe'sxa' txãa yakh pkhaakhena ũ'na fxi'zesatha'w uuçxa ki' ĩtxi yuunijũ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Txajũ' txã' kwe'sxtxi kaakh txajx yuwe's nasatx na'wẽ pta'sxkahn: Dxusa' txãa Jesusa's txãaçxaçxáa kastigãywa'jsak vxitçxa ki'p naa kiwete ĩtxisa ma'tx yuu uusáa ma'tx yuu nawa jxukaysatx.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa yaçkhẽy we'wetx Jesusa' na'wẽ yũuwa'jsa' jĩna: Maawa jxukay txã's nwẽese'jsa' txãawe'sx pkaltxi peltunãyni yuutxna jĩnatx we'we.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pedro' txã'wẽ pta'sxna ũsiyna, kxte wẽse'jna ũssawe'sx kakwete Dxus Espiritu kĩhte', jxukaysa jxpa'gatx.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aça' Jesusna nwẽese'jsawe'sx judiu Pedro yakh yuusá' wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ judiuwe'sxmée vxite nasawa Dxus Espiritu's jxpa'gaçxa,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 txã'wẽ vxite yuweju we'wena Dxusa's tuuthe'jna ũste.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Txajũ' Pedro' na'jĩk:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ya'bautisãy kaakh Jesukristo yasete. Txajũ' Pedro's neevxisxatx txãawe'sx yakh maz en kxtee ũskahn.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.