Apocalipse 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txajũ' Dxus angel tahçtewe'sxwa txajx trompeta's tujkak, naapkaçxha' uythu cieluju estrelxa naa kiwete weteeçte. Aça' txãa wetesa estrelxa's lxavxi's ũsnik yuu, kafx seena' dxiisatewe'sxna.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Txajũ' txãa kafx seena' dxiisa's phadek, naapkaçxha' orno walate ah na'wẽk kaseh, sa' txãa aja' jxuka nuyçxhi'dxku sekna vxite' ẽesu jxuka.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Txãa ahte yu' khã'sxtxi kaseh naa kiwete jxuka fxuhna. Aça' txãa khã'sx yu' yãjaya' ãjãwa'jsatx yu', usmitx ma'wẽta aka yãja' txã'wẽ.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Nawa naa kiwete fxtũ tasx, jxũth tasx çẽysa yu'sa' kĩh yuhnawa suwwa'jsameetx yu', naasáa Dxus selxo's dxikthesu maa yuhwa ji'phmeesaçxaçxá'stxi yãjawa'jsa yu'.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nawa nasatx ikhwa'jsa yu' yu'çmeeta', naasáa tahç a'te ãhpkaçx seena' wala kaaka'jwa'jsaçxáatx yu'. Sa' txãa akasa yu' usmitx yãjani na'wẽ seena' aka yuuwa'jsatx yu'.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Txãa ensu' nasa' uuwa'ja's pakweçxawa, uymeetxna. Makwe uuwa'ja's pakwetewa, txãawe'sxtxi' uu en pa'jmeena.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Txãa khã'sxa' jibatx gweçxate puiiya' u'jweççxa pheu'jnisa na'wẽtx yu'. Dxikthesu yu' vxyuu bee korona na'wẽsatx ji'phu', sa' dxi'pa' nasaa dxi'p na'wẽtx yu'.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 U'y na'wẽtx ya'iidxkhas yu', sa' txãawe'sx ki'tha' león ki'th na'wẽsatx ji'phu'.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Txãawe'sx kakwe yu' çam na'wẽsaçxaçxá'stxi ya'iiphuph yu', sa' txãawe'sx fxujaçte susni yu' kaçxetilxa jiba wezxnisa kuhsa u'jweççxa ma'wẽ susukx txã'wẽtx susu'.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Sa' txãawe'sx mez yu' usmitx mez na'wẽtx yãjawa'j ji'phu', nasatx yãjaçxa tahç a'te uta kaaka'jwa'jsa.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Txãa khã'sxa' teeçx ne'jwe'sx ji'phu'tx, kafx seena' dxiite ũssa. Txãa ne'jwe'sxa' hebreo yuwete yu' Abadonku yaase yu', sa' griego yuwete' Apolionku yaase yu' meeçxawa Ivxiitusa jĩnisa.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Txajũ' Juan we'weçxa':
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Txajũ' Dxus angel seistewe'sxwa txajx trompeta's tujkak, naapkaçxha' Dxus tasxte vxyuu bee altal pahz vxiçsu we'weni pthũusek.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Sa' Dxus angel seistewe'sx trompeta ji'phu'k txã'sa' na'jĩnak jxkaahni yuu:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Txajũ' txãa angeleswe'sxtxi'sa' txhwetenitx yuu, nasa naa kiwetewe'sxtxi puupxãhn ãatuw ikhkahn. Txã'wẽ yũuwa'jsa ne'ta pheu'jni ũsu', kĩh ora, maa ente, kĩh a'te, maa anxute txã'wẽ yuuwa'jsaçxawa txãa en ãhtewe'sx.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Txajũ' txãa jiba seena'su a'jsatx jiyuth. Txãawe'sxa' seena' wala kuh yu'tx, dos cientos milxones.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Na'wẽ jiba seena'satx uythu, aça' txãa jibate a'jsa yu' puiiwa'j txãawe'sx peçxusu ya'phuphnisa ji'phu'tx tekh jwed, teeçxsa' beh, vxite' çẽy, vxite' lemsa. Aça' jiba yu' león na'wẽtx ya'iidxiktheh yu', sa' yuwesu yu' ipx vxite' ah vxite' asufxre txã'wẽsatx kasehna ũsu'.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Aça' naa kiwete nasa puupxãhn ãatuwtxi uu, txã'wẽ jiba yuwesu tekh jwed kasehçxa ikhpa'ga.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Txãa jiba' yuweju vxite' mezuhtx ewmée yũuwa'ja's ji'phu'. Txãawe'sx meza' ul na'wẽtx yu' dxikthé ji'ph, txãasatx txãaju ikhya' ãjã'.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Nawa txãa ewmeesa vxyaatx txãate uusaamée nasa yu' txãawe'sx ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtmeeta'. Eçxthẽ'j jxkaahni'swa peçxkanamée nwẽese'jna nestxi yu'. Sa' vxyuu beh, vxyuu çxihme, çam, kwet, fxtũ, txãatxtxi nasa na'wẽ piisaçxa neewe'wena nes yu'. Txãa piisanisa' uysaawameeta', sa' wẽse'jsawameeta', u'juya'wa ãja'çmeeta'.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sa' ikhna fxi'zeni'swa nvxihtmeeta', sa' dxijxuuna, kazx pkal yuuna, pesweena txã'wẽ yũunisatxwa nvxihtmeeta'.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.