Apocalipse 17

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txajũ' siete angeleswe'sx na'wẽ siete kopa ji'phu'tx txãatewe'sx teeçxsa's uythu, aça' adxa's na'wẽk we'we:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Maa kiwete jxkaahsawe'sxwa txãa u'y yakhçxaçxáatx kazx pkal yũuna fxi'ze', aça' naa kiwete nasa' txãa kazx fxi'zewa'j yuuçxáanatx piyana ũsu'.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Txajũ' adxa' Dxus Espiritu aphniith yuu, aça' Dxus angela' adxa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwete. Kxteea' teeçx u'y eçx beh seena' kazxsa kajkwete a'jçxa u'pteth uy. Aça' txãa eçx seena' kazxsa kakwete yu' Dxusna açewe'wena fxi'jnisaçxáa utak ji'phu', sa' siete dxikthé diez kaaçxuk ji'phu'.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Txãa u'ya' athni ropa iiméh ew behsak ji'phu', vxyuu beh vxite' kwet zhiçxkwesa vxite' perla iiméh pa'gasa txã'wẽsa atxhku iijxũ yu'. Sa' kusete yu' vxyuu bee kopa ewmée kazxsaçxaçxáa uta ji'phsa'sku ji'phu'.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Sa' dxikthete yu' na'wẽk fxi'jni yu': Babilonia çxhab kazx jxtuhthesa kazx yũuwa'ja's kaapiya'jsa jĩnak fxi'jni yu'.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Txajũ' jiyuth, txãa u'ya' tũunik yu' Dxus luuçxwe'sx ee vxite' Jesus kaapiya'jni's pta'sxpa'ga ikhni yuutx txãawe'sx ee yakh. Sa' u'y txã'wẽsa's uyçxa', wala ũukhthu.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Txajũ' Dxus angela' na'jĩ'k:
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Eçx seena' kazxsa's uygu txã' nyafxíi yu' ũsu'k, nawa ãçxha' meea'. Txã'wẽçxawa kafx iiméh seena' dxiisajũ kasejena vxituya'. Aça' naa kiwetewe'sx jxukaysa txãawe'sx yase's bagaçxteçxáa yuhwa uuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'j librute fxi'jnimeesa yu' wala yuh ũukhutxna txãa eçx seena' kazxsa ki' vxyaana txã'sna uyçxa.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Na'sa' jiyuwa'jsa ũsçxa', mjiyuwe: U'y kaçxçxa u'pa' txãa eçx dxikthé sietesa' siete vxiç walata'.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Sa' txãa dxiktheíiçxáa siete jxkaahsata'. Txãa jxkaahsawe'sxa' tahçsa yu' vxituyã'jtx, aça' ãçxha' seistewe'sxa' jxkaahna ũsa', nawa nmehtewe'sx sietesa yu' jxkaajxa' takhmeya'. Nawa txãa nmehtewe'sxa' jwee yu' txaçxmée jxkaajana.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Eçx seena' kazxsa nyafxíi yu' ũsu'k nawa ãçxha' meea' txã' jxkaahsa sietesak yu'. Nawa ew jiyute yu', txãaíiçxáa jxkaahsa oçxotewe'sx yuuwa'jsa'. Txãa e'su isa jxukate vxituna.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Sa' diez kaaçxu uygu txãa yu' diez jxkaahsawe'sxta'. Nawa txãawe'sxa' jxkaajxa' takhmeyta'. Nawa jxkaahsa yuuwa'ja's jxpa'gatxna wala txaçxmeekuẽçxáa, eçx seena' kazxsa yakh ja'daçxah.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Txãa diez jxkaahsawe'sxa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa kxazíi ja'daçxah puutx we'weçxa ũsta'. Txãasa eçx seena' kazxsa's kçxhãaçxha'jatxna kxteeçxah jxkaah pu'çxna.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Txã'wẽ yũuçxa Piisxakuẽ jĩnisa yakh puiitxna. Nawa Piisxakuẽ jĩnisa yuh pejka knayuuna txãawe'sxtxi', txãa pa'gatey txã' Maatewa Jxthaakwe Çxhãçxhasa', sa' Maa Jxkaahsatewa Jxthaakwe Jxtuhthesa'. Aça' txãa yakh ũssa' Dxus peeygãhçxa nwe'wenisata' txãa yakh txutemée fxi'zesa.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Txajũ' Dxus angela' vxite na'wẽsa'swa pta'sxku:
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Sa' eçx seena' kazxsa dxikthesu diez kaaçxu uygu txã' jxkaahsa yuuwa'jsata', sa' u'y kazx pkal yũuna fxi'zesa's ahçeçxa sũpxçxáa wãatajatxna. Txã'wẽ yũuçxa, kakwete çxiçx yu'sa' ũ'çxa ipxte kabutxna.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Txãa u'ya's txã'wẽ yũuçxa ivxiitukahn, Dxus ne' jxthãas. Txãa pa'ga txãa jxkaahsawe'sxa' eçx seena' kazxsa's kçxhãaçxha'j pu'çxçxa txã'wẽ yũutxna, Dxus we'weni' kxtey yuukahn.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aça' u'y kaçxçxa u'pte uygu txãa yu' Babilonia çxhab kazx jxtuhthesa', naa kiwete jxkaahsa jxukaysatx txãaçxaçxáa jxkaahna ũssa.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.