Apocalipse 17

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' siete angeleswe'sx na'wẽ siete kopa ji'phu'tx txãatewe'sx teeçxsa's uythu, aça' adxa's na'wẽk we'we:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Maa kiwete jxkaahsawe'sxwa txãa u'y yakhçxaçxáatx kazx pkal yũuna fxi'ze', aça' naa kiwete nasa' txãa kazx fxi'zewa'j yuuçxáanatx piyana ũsu'.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Txajũ' adxa' Dxus Espiritu aphniith yuu, aça' Dxus angela' adxa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwete. Kxteea' teeçx u'y eçx beh seena' kazxsa kajkwete a'jçxa u'pteth uy. Aça' txãa eçx seena' kazxsa kakwete yu' Dxusna açewe'wena fxi'jnisaçxáa utak ji'phu', sa' siete dxikthé diez kaaçxuk ji'phu'.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Txãa u'ya' athni ropa iiméh ew behsak ji'phu', vxyuu beh vxite' kwet zhiçxkwesa vxite' perla iiméh pa'gasa txã'wẽsa atxhku iijxũ yu'. Sa' kusete yu' vxyuu bee kopa ewmée kazxsaçxaçxáa uta ji'phsa'sku ji'phu'.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Sa' dxikthete yu' na'wẽk fxi'jni yu': Babilonia çxhab kazx jxtuhthesa kazx yũuwa'ja's kaapiya'jsa jĩnak fxi'jni yu'.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Txajũ' jiyuth, txãa u'ya' tũunik yu' Dxus luuçxwe'sx ee vxite' Jesus kaapiya'jni's pta'sxpa'ga ikhni yuutx txãawe'sx ee yakh. Sa' u'y txã'wẽsa's uyçxa', wala ũukhthu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Txajũ' Dxus angela' na'jĩ'k:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Eçx seena' kazxsa's uygu txã' nyafxíi yu' ũsu'k, nawa ãçxha' meea'. Txã'wẽçxawa kafx iiméh seena' dxiisajũ kasejena vxituya'. Aça' naa kiwetewe'sx jxukaysa txãawe'sx yase's bagaçxteçxáa yuhwa uuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'j librute fxi'jnimeesa yu' wala yuh ũukhutxna txãa eçx seena' kazxsa ki' vxyaana txã'sna uyçxa.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Na'sa' jiyuwa'jsa ũsçxa', mjiyuwe: U'y kaçxçxa u'pa' txãa eçx dxikthé sietesa' siete vxiç walata'.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Sa' txãa dxiktheíiçxáa siete jxkaahsata'. Txãa jxkaahsawe'sxa' tahçsa yu' vxituyã'jtx, aça' ãçxha' seistewe'sxa' jxkaahna ũsa', nawa nmehtewe'sx sietesa yu' jxkaajxa' takhmeya'. Nawa txãa nmehtewe'sxa' jwee yu' txaçxmée jxkaajana.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Eçx seena' kazxsa nyafxíi yu' ũsu'k nawa ãçxha' meea' txã' jxkaahsa sietesak yu'. Nawa ew jiyute yu', txãaíiçxáa jxkaahsa oçxotewe'sx yuuwa'jsa'. Txãa e'su isa jxukate vxituna.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Sa' diez kaaçxu uygu txãa yu' diez jxkaahsawe'sxta'. Nawa txãawe'sxa' jxkaajxa' takhmeyta'. Nawa jxkaahsa yuuwa'ja's jxpa'gatxna wala txaçxmeekuẽçxáa, eçx seena' kazxsa yakh ja'daçxah.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Txãa diez jxkaahsawe'sxa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa kxazíi ja'daçxah puutx we'weçxa ũsta'. Txãasa eçx seena' kazxsa's kçxhãaçxha'jatxna kxteeçxah jxkaah pu'çxna.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Txã'wẽ yũuçxa Piisxakuẽ jĩnisa yakh puiitxna. Nawa Piisxakuẽ jĩnisa yuh pejka knayuuna txãawe'sxtxi', txãa pa'gatey txã' Maatewa Jxthaakwe Çxhãçxhasa', sa' Maa Jxkaahsatewa Jxthaakwe Jxtuhthesa'. Aça' txãa yakh ũssa' Dxus peeygãhçxa nwe'wenisata' txãa yakh txutemée fxi'zesa.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Txajũ' Dxus angela' vxite na'wẽsa'swa pta'sxku:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Sa' eçx seena' kazxsa dxikthesu diez kaaçxu uygu txã' jxkaahsa yuuwa'jsata', sa' u'y kazx pkal yũuna fxi'zesa's ahçeçxa sũpxçxáa wãatajatxna. Txã'wẽ yũuçxa, kakwete çxiçx yu'sa' ũ'çxa ipxte kabutxna.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Txãa u'ya's txã'wẽ yũuçxa ivxiitukahn, Dxus ne' jxthãas. Txãa pa'ga txãa jxkaahsawe'sxa' eçx seena' kazxsa's kçxhãaçxha'j pu'çxçxa txã'wẽ yũutxna, Dxus we'weni' kxtey yuukahn.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aça' u'y kaçxçxa u'pte uygu txãa yu' Babilonia çxhab kazx jxtuhthesa', naa kiwete jxkaahsa jxukaysatx txãaçxaçxáa jxkaahna ũssa.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.