Apocalipse 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txãa e'su' uythu Piisxakuẽ jĩnisa Sion thã'j vxiçte yujuçxa ũste. Txãa yakh vxite ũsu'tx, ciento kuarenta y kuatro mil nasa, txãawe'sx dxikthesu yu' Piisxakuẽ jĩnisa yase vxite' txajx Tata yase's ji'phsa.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Txajũ' cielujũ susni pthũusek yu'wala kuhsa susni na'wẽ vxite' kpi'sx çxhãçxha we'weni na'wẽ susni, iiméh wala kuhsa txãawe'sx arpa tukani na'wẽk pthũuse'.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Txãa nasa' mem u'sesatx memu', Dxus jxkaahna ũsni vxite' Dxus vxitni ĩtxĩsa pahzsawe'sx vxite' Dxus luuçxtxi jxkaahsawe'sx txãawe'sx tasxte. Txã'sa' kim yuhwa piyaya' ãja'çmeeta', naasáa naa kiwetewe'sx ksxavxyu ewte neeyũusáa ciento kuarenta y kuatro mil txãawe'sx yuuçxáatx ãjã'.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Txãawe'sxa' Dxus yuuçxáana selpiina fxi'zesatx yu', sa' txãawe'sxa' nasaa ksxavxyu nwe'wenitx yuu Dxus jĩi vxite' Piisxakuẽ jĩnisa txãa jĩi yuuwa'jsa, nyafxte nwe'wenisa. Txãasatx Piisxakuẽ jĩnisa ikhni yuuk txãa mtee u'thewa txãa yakh ja'da u'jwe'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Sa' kĩhçxáa yuhwa ĩsxĩisa yu'çmeeta', sa' Dxus jxkaahna ũsnite kĩh pkal yuhwa ji'phmée ũsta'.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Txajũ' Dxus angel fxuhna u'jweçteth uy ẽe walasu. Sa' ewte neeyũunisa bagaçxte yuhwa pçuwa'jsame's pta'sxwa'ja'sku ji'phu' naa kiwetewe'sx mtee mteewe'sxtxiwa, nasa ma'wẽsa, fxiyfxiyçxáa we'wesa, maa çxhabsuwe'sxtxiwa jxuka.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Sa' na'jĩnak sus we'we':
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Txajũ' Dxus angel vxite na'jĩnak sus we'we:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Txajũ' Dxus angel tekhtewe'sxku na'jĩna sus we'we:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 txã'wẽ yũusa' Dxus kastigo seena' nxussa's jxpa'gatxna txã'wẽ yũupa'ga. Sa' seena' yuh kastigãyni yuuna asufxre ipx walate, Dxus angeleswe'sx vxite' Piisxakuẽ jĩnisa ikhni yuuk txãawe'sx dxi'pte.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Kastigãyni ipx wala aja' bagaçxte yuhwa pçumée sxi'tana nes yuuna. Aça' kxteea' en ma'k yuu kus ma'k yuu nawa bagaçxte yuhwa jxkaasewa'ja's ji'phumeetxna, txã'wẽ eçx seena'sa vxite' txãa na'wẽy piisani yuuk txãatx neewe'weçxa txajx yaseju iisawa'jni's kaaki'pu'pha'ga.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Txãa pa'ga Dxus luuçxa' txajx jxkaahni's kxtey nwẽese'jna Jesus yakh yuuçxáa çxhãçxha fxi'zewa'ja's ji'phuwa'j peejxta' jĩ'k.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Txajũ' ki' wẽse'th we'weni cielujũwe'sx, txã' adxa's na'jĩ'k:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Txajũ' thegçxa uythu tãaph çxihme kajkwete nasa yuusáa na'wẽsak teeçx kaçxçxa u'pu'. Dxikthete vxyuu bee koronak ji'phu', sa' kusete yu' skuutxh wakani zeksa'sku ji'phu'.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Cielute Dxus ũsnijũ vxite angel sus we'wena kasejk tãaphte kaçxçxa u'psa's na'jĩna:
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 tãaphte kaçxçxa u'psa' naa kiwete skuutxha's wakaçxa jxuka pkhakhku.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Txajũ' cielute Dxus ũsnijũ vxite angelwa kasejk uwa udeni zeksa's atçxa.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Naapkaçxha' Dxus altaluh vxite angel kasejk txã' ipxa's kaahwa'jsak yu'. Sa' uwa udenisa's ji'phsa's na'jĩnak sus we'we:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Dxus angela' naa kiwete uwa's jxuka uhdeçxa pkhakhku, sa' teeçx ahteçxaçxáak jxuka ãsx kxtee ku'sya'. Txãa yu' Dxus kastigo' na'wẽ seena' yuuwa'jsa' jĩnisak yu'.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Txãa uwatxi's çxhab ekajk ku'sni yuu, aça' eeçxaçxáak uwu jiba fxrenusu kãhpkaçx, tres cientos kilómetro peeku'jsu pkaçxku txã'wẽ uta.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.