3 João 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Thẽ'j jĩna kxsusu'tx txãath fxi'ja' naa karta's adx peeygãanisa Gayo's weçxana.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Yakhthẽ'j peeygãanisa, adxa' iidx pa'gate Dxus yakh puutx we'wena ũsthu kĩhtewa ewçxáa ãça'mée fxi'zekahn, ma'wẽga Dxus yakh çxhãçxha fxi'ze' txã'wẽy.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Idxa' Dxus we'weni isasa's jxpubamée Dxus yakh ew fxi'zeni's yakhthẽ'jwe'sx pa'jçxa pta'sxte', wala weçxath.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Adxa' kĩh yuhnawa txã'wẽ yu' weçxa'çmeeth, naasáa adx luuçxwe'sx txã'wẽ Dxus we'weni isasa's jxpubamée ũsta' jĩna pta'sxni yuuçxáak jxthaakwe ya'weçxa'.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Yakhthẽ'j peeygãanisa idxa' bagaçxtewa pu'vxitumée selpiina ũsgu vxite kiweju yakhthẽ'jwe'sx kxtee pa'jsatx pu'çxna.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Txãawe'sxa' ayte yakhthẽ'jwe'sx pkhaakhenite pta'sxtxi iidx peeygãhna pu'çxni's. Txãasa bagaçxtewa meen pu'çx txãawe'sx dxi'the u'jwa'j peejini's Dxus weçxakahn.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Txãawe'sxa' kasehtx Jesukristo kaapiya'jni's pta'sxna u'juya', nawa dxi'the u'jwa'j peejini's pẽyi'çmeeta' Dxusa's jiimeesa yuutxi's.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Txãa pa'ga kwe'sxa' kĩh peejiiçtewa pu'çxhi ji'ptha'w Dxus we'weni isasa's pta'sxsatxi'. Txã'wẽ yũunisa Dxus yuwe's jxukaysa ja'daçxah mjĩini yaase'.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Adxa' teeçx karta fxi'th kxtee pkhaakhesawe'sxtxi, nawa Diótrefxes yu' nwẽese'jme' kwe'sx we'weni's txãaçxáa jxkaahna ũs wẽeçxa.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Txãa pa'ga adxa' pa'jçxa txã'sa' pa'yaçxa we'we'nja, txã'wẽ yuwe susna kwe'sxtxi nuywe'wena u'jupa'ga. Txã'wẽçxáa yũumée, vxite ekaju yakhthẽ'jwe'sx pa'jsatx jxpa'ga'çme', sa' vxite jxpa'ga wẽesa yuutxi's ahçeçxa txãa pkhaakhenijũ kutxi'ji'k.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Yakhthẽ'j peeygãanisa, ewmeesa na'wẽy yu' fxi'zewa'jme', naasáa ewsa ma'wẽ fxi'zeçte', txã'wẽ yuuçxáa fxi'zewa'ja'. Ew yũuna fxi'zesa' Dxus yakh fxi'zesa'. Nawa ewmée yũusa', Dxus yakhmée fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Demetrio' wala ewsa' jĩnatx we'we' jxukaysa. Txã'wẽ ew fxi'zete', txajx ew fxi'zeni íiçxáa nwe'we'k. Aça' kwe'sxwa jiitha'w txã'wẽ ew fxi'zeni's. I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe kwe'sx isa we'weni's.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Adxa' wala puutx we'wewa'j ji'pthu, nawa fxi'jçxa kajaçmeeth,
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 dud puutx uyçxa puutx we'we'nja sũhçxa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Ayjxuwe'sx namiku idxa's wala yuwe weçxaa kaja'tx. Kxsũ namikuwe'sxtxiwa teeçxsa na'wẽçxah yuwe meen weçxa. Dxus yakh mfxi'ze.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.