2 João 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Naa karta's fxi'jsa' na'wẽ thẽ'j jĩna kxsusu'tx txãath fxi'ja', pe'sx Dxus txhitxhnisa vxite' i'kwe luuçxtxi. Adxa' txãawe'sxtxi' isa peeygãayuju'th. Aça' adxçxáa txã'wẽ yu'çmeeth. Dxus we'weni isasa's jiyusa yu' jxukaysatx txã'wẽ peeygãja'.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Dxus we'weni isasa' kwe'sx yakh nesku yu', sa' bagaçxtewa kwe'sx ũuste nes yuuna. Txã'wẽ Dxus we'weni isasa's ũuste ji'phçxath i'kwe'sxtxi peeygãja'.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Kwe'sx Tata vxite' txajx nçxi'k Jesukristo txãa e'zsa wala peeygãhçxa i'kwe'sxtxi pu'çxhitxna ewçxáa fxi'zekahn.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Txã'wẽ luuçx maaíi yu' Dxus kwe'sx Tata jxkaahni's kxtey nwẽese'jna fxi'zena ũste uyçxa' wala weçxa'th.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Sa' ãçxha', pe'sx, mpa'yajkxwe, puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'ja's neewe'weçthu. Na'wẽ fxi'jni' u'se jxkaahnisame'. Nyafxíi jiyutha'w txãaíiçxá'.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Dxus jxkaahnitxi' kxtey nwẽese'jna fxi'zete', puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'j kasejena. I'kwe'sxa' nyafxíi iiwẽse'jyã'ji'kwe Dxus jxkaahnitxi' txã' puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'ja'.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Naa kiwete ĩsxiisa wala kuh kasehçxa u'juta'. Txãawe'sxa' Dxus Nçxi'k Jesukristo' kwe'sx na'wẽy nasaa yuuçxak vxyaa jĩ'çmeeta'. Txã'wẽ we'wesa' ĩsxiisa yuuna, sa' Kristo's açesaçxa txã'wẽ yuuna.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' mpa'yajkxwe, Dxus yakh fxi'zepa'ga cielute dukhwa'ja's ivxiitumée, wejxwa makwetewa jxuka jxpa'gawa'ja'sçxáa myajkxwe.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Kristo ma'wẽ kaapiya'the' maawa txã'wẽy kaapiya'jsame' Dxus yakh fxi'zesameeçxa txã'wẽ yuuna. Nawa Kristo kaapiya'jniçxá's nwẽese'jna fxi'zesa', Dxus yakh fxi'zesaçxa txã'wẽ yuuna, sa' Dxus Nçxi'k yakhwa txã'wẽy fxi'zesa yuuna.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Txã'wẽ maawa i'kwe'sx yat-su pa'jçxawa Kristo kaapiya'jni'sçxáa pta'sxsame's weçxana jxpa'ganuwe.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Txã'wẽ weçx u'jwe'ga jĩna txãawe'sxtxi jxpa'gasa' ewmée yũuya' pu'çxsa yuuna.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 I'kwe'sxtxi wala we'wewa'j ji'pthu, nawa eçte txã'wẽ we'wena fxi'jya'wameeth. Adx yuu peekx yujxa'wath i'kwe'sx yakh teeçxsa na'wẽçxah puutx uyya', sa' puutx uyçxa' jxukaysa weçxweçxa yaaki'nja'w.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 I'kwe yakhthẽ'jwa Dxus txhitxhnisa' aça' txajx luuçxa' yuwe weçxaa kaja'tx. Txã'wẽçxáa fxi'jaçthu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.