2 Coríntios 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th Dxus luuçx Macedonia kiwesuwe'sxa' pu'çxwa'ja's ãate kaavxya'ja'jtx Dxus kaayaki'the.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Txãawe'sxtxi' txakwe wala thẽyte fxi'zewa'j pa'jçxawa, Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahnku txã'wẽ yũu, txãa pa'ga wala weçxana fxi'ze'tx. Txãasatx wala ji'phmeesaçxawa ũçxhi'dxmée pees.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Txãawe'sx ji'phuni yu'sa' wa'lméetx pees, sa' ma'wẽçxáawa yũuna pakweçxatx txã'wẽ yũu. Txã'wẽ yũuni's adxa' ew jiith.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Txãawe'sx we'weçxa': Kwe'sxa' yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxya' vxyuu pkhakh wẽje'tha'w aça' idxa' ¿ma'jĩki'g? jĩnatx we'we.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Aça' adxa' kxtee pa'j yu' yuumeetxna sũju'ne'thka. Nawa nyafxte' txãawe'sx kakwe yuunatx Dxus kusete dukh Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuya'. Txã'wẽ yũuçxatx kwe'sx ma'wẽ jxkaathewa kxtey yuuya' yajkx. Txã'wẽ yũuni'sthu pta'sxi'.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Aça' Tito nyafxíi i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyuu pkhakhya' takhku txã'sa' pkhakhna kãaja'khan Tito's neewe'weçthu ki' yuja' naa pa'ga.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 I'kwe'sxa' kĩhtewa jxuka ãjãsa i'kwe Dxusçxáana yajkxna, wa'lmée kaapiya'jna, wala jiisa i'kwe, dud pa'pçxuwa'ja'swa nwẽese'jna adxnawa ahçemée peeygãasa i'kwe. Txãasa pu'çxwa'j vxyuu pkhakhwa'ja'swa txã'wẽy myũuwe.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Juuna' jxkaahna txã'jĩ'çmeeth, naasáa vxitesa pa'pçxuni's jiyuçxa', i'kwe'sxwa isa peeygãja'ççxa', txã'wẽy pu'çxhiwá'kwe sũhçxaçxáath txã'jĩ'.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo peeygãani's. Txã' ji'phsak yu', nawa kwe'sxtxi wala peeygãhçxa ji'phmeesak yuu, txajx ji'phuni's kwe'sxtxi ũsya'.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 I'kwe'sxa' jũ'na anxutey pu'çxya' takhi'kwe, nawa jxkaatheçxáa txã'wẽ yũumée, peekx yuu i'kwe txã'wẽ pu'çxya' yajkx, aça' txã'wẽ yũunisa' ewsa yuja' jĩnath yu'kxpeje' adxa'.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nyafxíiwa ma'wẽkwe weçxana peesna ũsu' i'kwe'sx ji'phuni yu'sa', ãçxwa txã'wẽyçxáa myũuwe kãaja'phkaçx.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Txãa pa'gatey ma'wẽkuẽçxáa ji'phçxawa, wa'lmée weçxana peesni's Dxusa' jxpa'ga'k. Dxusa' jiia', ji'phmeetewa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Txã'wẽ i'kwe'sxa' vxitesatx pu'çxte', txãawe'sxçxáa peejimée fxi'zete', i'kwe'sx yu' ji'phmée thẽyte fxi'zekahn txã'jĩ'çmeeth.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Puutx ya'pu'çxna ja'daçxah peejimée fxi'zekahnthu txã'jĩ'. Ãçxh naa ensuy yu' i'kwe'sxa' kĩhwa ji'phi'kwe vxite peejiina fxi'zesatx pu'çxwa'j. Nawa vxite ensu' i'kwe'sx ji'phmée peejiina fxi'zeçpkaçxha', txãawe'sx i'kwe'sx peejini's pu'çxhitxna. Txã'wẽ yũuna puutx peejimée ya'fxi'zena.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Txã'wẽ puutx pu'çxwa'ja's pta'sxçxak Dxus librute na'jĩ': Wala pkhakhtewa kijxaame', sa' le'çxkuẽe pkhakhsanawa peejime' jĩ'k.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dxusa' Tito's kaayaki'jne' adx na'wẽy i'kwe'sxtxi's peeygãawa'ja's.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxtxi's thegya' yuja' kimwa jxkaahmeete, txajx ũuste peeygãawa'ja's yajkxçxa, sa' adx neewe'weni's kxtey yuuya' yuja'.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tito's pi'kxna teeçx yakhthẽ'j kajaçthu. Txã'sa' Dxus luuçx msuuwe'sxwa wala neewe'we'tx Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxsa' jĩna.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Sa' txã'wẽçxáa neewe'wemée, txãa yakhthẽ'ja's txhitxhtxi. Na'wẽ Dxus dxi'pte kselpi'ji'jwa'j vxyuu pkhakhna ũstha'w txã'sna adx dukhya' Jerusalenna u'jweçte pi'kxna u'jwa'jsa jĩçxatx txhitxh.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Adxa's ewmée nuywe'wewe'sxte, txãa yakhthẽ'ja' adx yakh ja'da yuuwa'jsa', na'wẽ peeswa'j pkhakhna ũsta' txã'sna jxũna u'jweçte.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kĩhtewa jxuka ewçxáa yũuya' ũsthu, Dxus dxi'pteçxáamée, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Titowe'sx txãa e'zsaçxáamée, vxite yakhthẽ'ja'swa kajaçthu, txã' ew yũuwa'j yu'sa' kĩhtewa jxukak pa'pçxuna fxi'ze', sa' ãçxha' i'kwe'sx yuutxi'sa' wejxku wala thaakwe weçxana yaaki'.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito kxtee pa'the', i'kwe'sxtxi pẽyiwáatxna ¿Tito' kimna? jĩna, aça' Pablo yakh mjĩi pu'çxsa' ayte kwe'sxtxi selpisáa jĩne'kwe. Meeçxawa vxite yakhthẽ'jwe'sxtxi wáa ¿kimtxna? jĩna pẽyitxna aça' Dxus luuçx neewe'weçxa kaahnisata', Kristo's selpisáa jĩne'kwe.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ãçxha' i'kwe'sx peeygãani's ãate mkaavxya'ja'jwe txãa yakhthẽ'jwe'sxtxi ew jxpa'gana, kxah Dxus luuçx vxite ahsu pkhaakhesawe'sxwa i'kwe'sx peeygãani's jiyutxna, aça' i'kwe'sxtxi adx we'weçxa': Ewsata' jĩ'th txãawa kxtey kasejena.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.