2 Coríntios 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th Dxus luuçx Macedonia kiwesuwe'sxa' pu'çxwa'ja's ãate kaavxya'ja'jtx Dxus kaayaki'the.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Txãawe'sxtxi' txakwe wala thẽyte fxi'zewa'j pa'jçxawa, Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahnku txã'wẽ yũu, txãa pa'ga wala weçxana fxi'ze'tx. Txãasatx wala ji'phmeesaçxawa ũçxhi'dxmée pees.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Txãawe'sx ji'phuni yu'sa' wa'lméetx pees, sa' ma'wẽçxáawa yũuna pakweçxatx txã'wẽ yũu. Txã'wẽ yũuni's adxa' ew jiith.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Txãawe'sx we'weçxa': Kwe'sxa' yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxya' vxyuu pkhakh wẽje'tha'w aça' idxa' ¿ma'jĩki'g? jĩnatx we'we.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Aça' adxa' kxtee pa'j yu' yuumeetxna sũju'ne'thka. Nawa nyafxte' txãawe'sx kakwe yuunatx Dxus kusete dukh Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuya'. Txã'wẽ yũuçxatx kwe'sx ma'wẽ jxkaathewa kxtey yuuya' yajkx. Txã'wẽ yũuni'sthu pta'sxi'.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Aça' Tito nyafxíi i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyuu pkhakhya' takhku txã'sa' pkhakhna kãaja'khan Tito's neewe'weçthu ki' yuja' naa pa'ga.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 I'kwe'sxa' kĩhtewa jxuka ãjãsa i'kwe Dxusçxáana yajkxna, wa'lmée kaapiya'jna, wala jiisa i'kwe, dud pa'pçxuwa'ja'swa nwẽese'jna adxnawa ahçemée peeygãasa i'kwe. Txãasa pu'çxwa'j vxyuu pkhakhwa'ja'swa txã'wẽy myũuwe.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Juuna' jxkaahna txã'jĩ'çmeeth, naasáa vxitesa pa'pçxuni's jiyuçxa', i'kwe'sxwa isa peeygãja'ççxa', txã'wẽy pu'çxhiwá'kwe sũhçxaçxáath txã'jĩ'.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo peeygãani's. Txã' ji'phsak yu', nawa kwe'sxtxi wala peeygãhçxa ji'phmeesak yuu, txajx ji'phuni's kwe'sxtxi ũsya'.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 I'kwe'sxa' jũ'na anxutey pu'çxya' takhi'kwe, nawa jxkaatheçxáa txã'wẽ yũumée, peekx yuu i'kwe txã'wẽ pu'çxya' yajkx, aça' txã'wẽ yũunisa' ewsa yuja' jĩnath yu'kxpeje' adxa'.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nyafxíiwa ma'wẽkwe weçxana peesna ũsu' i'kwe'sx ji'phuni yu'sa', ãçxwa txã'wẽyçxáa myũuwe kãaja'phkaçx.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Txãa pa'gatey ma'wẽkuẽçxáa ji'phçxawa, wa'lmée weçxana peesni's Dxusa' jxpa'ga'k. Dxusa' jiia', ji'phmeetewa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Txã'wẽ i'kwe'sxa' vxitesatx pu'çxte', txãawe'sxçxáa peejimée fxi'zete', i'kwe'sx yu' ji'phmée thẽyte fxi'zekahn txã'jĩ'çmeeth.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Puutx ya'pu'çxna ja'daçxah peejimée fxi'zekahnthu txã'jĩ'. Ãçxh naa ensuy yu' i'kwe'sxa' kĩhwa ji'phi'kwe vxite peejiina fxi'zesatx pu'çxwa'j. Nawa vxite ensu' i'kwe'sx ji'phmée peejiina fxi'zeçpkaçxha', txãawe'sx i'kwe'sx peejini's pu'çxhitxna. Txã'wẽ yũuna puutx peejimée ya'fxi'zena.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Txã'wẽ puutx pu'çxwa'ja's pta'sxçxak Dxus librute na'jĩ': Wala pkhakhtewa kijxaame', sa' le'çxkuẽe pkhakhsanawa peejime' jĩ'k.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Dxusa' Tito's kaayaki'jne' adx na'wẽy i'kwe'sxtxi's peeygãawa'ja's.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxtxi's thegya' yuja' kimwa jxkaahmeete, txajx ũuste peeygãawa'ja's yajkxçxa, sa' adx neewe'weni's kxtey yuuya' yuja'.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tito's pi'kxna teeçx yakhthẽ'j kajaçthu. Txã'sa' Dxus luuçx msuuwe'sxwa wala neewe'we'tx Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxsa' jĩna.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Sa' txã'wẽçxáa neewe'wemée, txãa yakhthẽ'ja's txhitxhtxi. Na'wẽ Dxus dxi'pte kselpi'ji'jwa'j vxyuu pkhakhna ũstha'w txã'sna adx dukhya' Jerusalenna u'jweçte pi'kxna u'jwa'jsa jĩçxatx txhitxh.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Adxa's ewmée nuywe'wewe'sxte, txãa yakhthẽ'ja' adx yakh ja'da yuuwa'jsa', na'wẽ peeswa'j pkhakhna ũsta' txã'sna jxũna u'jweçte.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kĩhtewa jxuka ewçxáa yũuya' ũsthu, Dxus dxi'pteçxáamée, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Titowe'sx txãa e'zsaçxáamée, vxite yakhthẽ'ja'swa kajaçthu, txã' ew yũuwa'j yu'sa' kĩhtewa jxukak pa'pçxuna fxi'ze', sa' ãçxha' i'kwe'sx yuutxi'sa' wejxku wala thaakwe weçxana yaaki'.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito kxtee pa'the', i'kwe'sxtxi pẽyiwáatxna ¿Tito' kimna? jĩna, aça' Pablo yakh mjĩi pu'çxsa' ayte kwe'sxtxi selpisáa jĩne'kwe. Meeçxawa vxite yakhthẽ'jwe'sxtxi wáa ¿kimtxna? jĩna pẽyitxna aça' Dxus luuçx neewe'weçxa kaahnisata', Kristo's selpisáa jĩne'kwe.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ãçxha' i'kwe'sx peeygãani's ãate mkaavxya'ja'jwe txãa yakhthẽ'jwe'sxtxi ew jxpa'gana, kxah Dxus luuçx vxite ahsu pkhaakhesawe'sxwa i'kwe'sx peeygãani's jiyutxna, aça' i'kwe'sxtxi adx we'weçxa': Ewsata' jĩ'th txãawa kxtey kasejena.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.