2 Coríntios 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th Dxus luuçx Macedonia kiwesuwe'sxa' pu'çxwa'ja's ãate kaavxya'ja'jtx Dxus kaayaki'the.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Txãawe'sxtxi' txakwe wala thẽyte fxi'zewa'j pa'jçxawa, Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahnku txã'wẽ yũu, txãa pa'ga wala weçxana fxi'ze'tx. Txãasatx wala ji'phmeesaçxawa ũçxhi'dxmée pees.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Txãawe'sx ji'phuni yu'sa' wa'lméetx pees, sa' ma'wẽçxáawa yũuna pakweçxatx txã'wẽ yũu. Txã'wẽ yũuni's adxa' ew jiith.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Txãawe'sx we'weçxa': Kwe'sxa' yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxya' vxyuu pkhakh wẽje'tha'w aça' idxa' ¿ma'jĩki'g? jĩnatx we'we.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Aça' adxa' kxtee pa'j yu' yuumeetxna sũju'ne'thka. Nawa nyafxte' txãawe'sx kakwe yuunatx Dxus kusete dukh Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuya'. Txã'wẽ yũuçxatx kwe'sx ma'wẽ jxkaathewa kxtey yuuya' yajkx. Txã'wẽ yũuni'sthu pta'sxi'.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Aça' Tito nyafxíi i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyuu pkhakhya' takhku txã'sa' pkhakhna kãaja'khan Tito's neewe'weçthu ki' yuja' naa pa'ga.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 I'kwe'sxa' kĩhtewa jxuka ãjãsa i'kwe Dxusçxáana yajkxna, wa'lmée kaapiya'jna, wala jiisa i'kwe, dud pa'pçxuwa'ja'swa nwẽese'jna adxnawa ahçemée peeygãasa i'kwe. Txãasa pu'çxwa'j vxyuu pkhakhwa'ja'swa txã'wẽy myũuwe.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Juuna' jxkaahna txã'jĩ'çmeeth, naasáa vxitesa pa'pçxuni's jiyuçxa', i'kwe'sxwa isa peeygãja'ççxa', txã'wẽy pu'çxhiwá'kwe sũhçxaçxáath txã'jĩ'.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo peeygãani's. Txã' ji'phsak yu', nawa kwe'sxtxi wala peeygãhçxa ji'phmeesak yuu, txajx ji'phuni's kwe'sxtxi ũsya'.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 I'kwe'sxa' jũ'na anxutey pu'çxya' takhi'kwe, nawa jxkaatheçxáa txã'wẽ yũumée, peekx yuu i'kwe txã'wẽ pu'çxya' yajkx, aça' txã'wẽ yũunisa' ewsa yuja' jĩnath yu'kxpeje' adxa'.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nyafxíiwa ma'wẽkwe weçxana peesna ũsu' i'kwe'sx ji'phuni yu'sa', ãçxwa txã'wẽyçxáa myũuwe kãaja'phkaçx.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Txãa pa'gatey ma'wẽkuẽçxáa ji'phçxawa, wa'lmée weçxana peesni's Dxusa' jxpa'ga'k. Dxusa' jiia', ji'phmeetewa.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Txã'wẽ i'kwe'sxa' vxitesatx pu'çxte', txãawe'sxçxáa peejimée fxi'zete', i'kwe'sx yu' ji'phmée thẽyte fxi'zekahn txã'jĩ'çmeeth.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Puutx ya'pu'çxna ja'daçxah peejimée fxi'zekahnthu txã'jĩ'. Ãçxh naa ensuy yu' i'kwe'sxa' kĩhwa ji'phi'kwe vxite peejiina fxi'zesatx pu'çxwa'j. Nawa vxite ensu' i'kwe'sx ji'phmée peejiina fxi'zeçpkaçxha', txãawe'sx i'kwe'sx peejini's pu'çxhitxna. Txã'wẽ yũuna puutx peejimée ya'fxi'zena.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Txã'wẽ puutx pu'çxwa'ja's pta'sxçxak Dxus librute na'jĩ': Wala pkhakhtewa kijxaame', sa' le'çxkuẽe pkhakhsanawa peejime' jĩ'k.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Dxusa' Tito's kaayaki'jne' adx na'wẽy i'kwe'sxtxi's peeygãawa'ja's.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxtxi's thegya' yuja' kimwa jxkaahmeete, txajx ũuste peeygãawa'ja's yajkxçxa, sa' adx neewe'weni's kxtey yuuya' yuja'.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tito's pi'kxna teeçx yakhthẽ'j kajaçthu. Txã'sa' Dxus luuçx msuuwe'sxwa wala neewe'we'tx Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxsa' jĩna.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Sa' txã'wẽçxáa neewe'wemée, txãa yakhthẽ'ja's txhitxhtxi. Na'wẽ Dxus dxi'pte kselpi'ji'jwa'j vxyuu pkhakhna ũstha'w txã'sna adx dukhya' Jerusalenna u'jweçte pi'kxna u'jwa'jsa jĩçxatx txhitxh.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Adxa's ewmée nuywe'wewe'sxte, txãa yakhthẽ'ja' adx yakh ja'da yuuwa'jsa', na'wẽ peeswa'j pkhakhna ũsta' txã'sna jxũna u'jweçte.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Kĩhtewa jxuka ewçxáa yũuya' ũsthu, Dxus dxi'pteçxáamée, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Titowe'sx txãa e'zsaçxáamée, vxite yakhthẽ'ja'swa kajaçthu, txã' ew yũuwa'j yu'sa' kĩhtewa jxukak pa'pçxuna fxi'ze', sa' ãçxha' i'kwe'sx yuutxi'sa' wejxku wala thaakwe weçxana yaaki'.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito kxtee pa'the', i'kwe'sxtxi pẽyiwáatxna ¿Tito' kimna? jĩna, aça' Pablo yakh mjĩi pu'çxsa' ayte kwe'sxtxi selpisáa jĩne'kwe. Meeçxawa vxite yakhthẽ'jwe'sxtxi wáa ¿kimtxna? jĩna pẽyitxna aça' Dxus luuçx neewe'weçxa kaahnisata', Kristo's selpisáa jĩne'kwe.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ãçxha' i'kwe'sx peeygãani's ãate mkaavxya'ja'jwe txãa yakhthẽ'jwe'sxtxi ew jxpa'gana, kxah Dxus luuçx vxite ahsu pkhaakhesawe'sxwa i'kwe'sx peeygãani's jiyutxna, aça' i'kwe'sxtxi adx we'weçxa': Ewsata' jĩ'th txãawa kxtey kasejena.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.