2 Coríntios 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th Dxus luuçx Macedonia kiwesuwe'sxa' pu'çxwa'ja's ãate kaavxya'ja'jtx Dxus kaayaki'the.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Txãawe'sxtxi' txakwe wala thẽyte fxi'zewa'j pa'jçxawa, Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahnku txã'wẽ yũu, txãa pa'ga wala weçxana fxi'ze'tx. Txãasatx wala ji'phmeesaçxawa ũçxhi'dxmée pees.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Txãawe'sx ji'phuni yu'sa' wa'lméetx pees, sa' ma'wẽçxáawa yũuna pakweçxatx txã'wẽ yũu. Txã'wẽ yũuni's adxa' ew jiith.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Txãawe'sx we'weçxa': Kwe'sxa' yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxya' vxyuu pkhakh wẽje'tha'w aça' idxa' ¿ma'jĩki'g? jĩnatx we'we.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Aça' adxa' kxtee pa'j yu' yuumeetxna sũju'ne'thka. Nawa nyafxte' txãawe'sx kakwe yuunatx Dxus kusete dukh Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuya'. Txã'wẽ yũuçxatx kwe'sx ma'wẽ jxkaathewa kxtey yuuya' yajkx. Txã'wẽ yũuni'sthu pta'sxi'.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Aça' Tito nyafxíi i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyuu pkhakhya' takhku txã'sa' pkhakhna kãaja'khan Tito's neewe'weçthu ki' yuja' naa pa'ga.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 I'kwe'sxa' kĩhtewa jxuka ãjãsa i'kwe Dxusçxáana yajkxna, wa'lmée kaapiya'jna, wala jiisa i'kwe, dud pa'pçxuwa'ja'swa nwẽese'jna adxnawa ahçemée peeygãasa i'kwe. Txãasa pu'çxwa'j vxyuu pkhakhwa'ja'swa txã'wẽy myũuwe.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Juuna' jxkaahna txã'jĩ'çmeeth, naasáa vxitesa pa'pçxuni's jiyuçxa', i'kwe'sxwa isa peeygãja'ççxa', txã'wẽy pu'çxhiwá'kwe sũhçxaçxáath txã'jĩ'.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo peeygãani's. Txã' ji'phsak yu', nawa kwe'sxtxi wala peeygãhçxa ji'phmeesak yuu, txajx ji'phuni's kwe'sxtxi ũsya'.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 I'kwe'sxa' jũ'na anxutey pu'çxya' takhi'kwe, nawa jxkaatheçxáa txã'wẽ yũumée, peekx yuu i'kwe txã'wẽ pu'çxya' yajkx, aça' txã'wẽ yũunisa' ewsa yuja' jĩnath yu'kxpeje' adxa'.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nyafxíiwa ma'wẽkwe weçxana peesna ũsu' i'kwe'sx ji'phuni yu'sa', ãçxwa txã'wẽyçxáa myũuwe kãaja'phkaçx.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Txãa pa'gatey ma'wẽkuẽçxáa ji'phçxawa, wa'lmée weçxana peesni's Dxusa' jxpa'ga'k. Dxusa' jiia', ji'phmeetewa.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Txã'wẽ i'kwe'sxa' vxitesatx pu'çxte', txãawe'sxçxáa peejimée fxi'zete', i'kwe'sx yu' ji'phmée thẽyte fxi'zekahn txã'jĩ'çmeeth.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Puutx ya'pu'çxna ja'daçxah peejimée fxi'zekahnthu txã'jĩ'. Ãçxh naa ensuy yu' i'kwe'sxa' kĩhwa ji'phi'kwe vxite peejiina fxi'zesatx pu'çxwa'j. Nawa vxite ensu' i'kwe'sx ji'phmée peejiina fxi'zeçpkaçxha', txãawe'sx i'kwe'sx peejini's pu'çxhitxna. Txã'wẽ yũuna puutx peejimée ya'fxi'zena.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Txã'wẽ puutx pu'çxwa'ja's pta'sxçxak Dxus librute na'jĩ': Wala pkhakhtewa kijxaame', sa' le'çxkuẽe pkhakhsanawa peejime' jĩ'k.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Dxusa' Tito's kaayaki'jne' adx na'wẽy i'kwe'sxtxi's peeygãawa'ja's.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxtxi's thegya' yuja' kimwa jxkaahmeete, txajx ũuste peeygãawa'ja's yajkxçxa, sa' adx neewe'weni's kxtey yuuya' yuja'.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tito's pi'kxna teeçx yakhthẽ'j kajaçthu. Txã'sa' Dxus luuçx msuuwe'sxwa wala neewe'we'tx Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxsa' jĩna.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Sa' txã'wẽçxáa neewe'wemée, txãa yakhthẽ'ja's txhitxhtxi. Na'wẽ Dxus dxi'pte kselpi'ji'jwa'j vxyuu pkhakhna ũstha'w txã'sna adx dukhya' Jerusalenna u'jweçte pi'kxna u'jwa'jsa jĩçxatx txhitxh.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Adxa's ewmée nuywe'wewe'sxte, txãa yakhthẽ'ja' adx yakh ja'da yuuwa'jsa', na'wẽ peeswa'j pkhakhna ũsta' txã'sna jxũna u'jweçte.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kĩhtewa jxuka ewçxáa yũuya' ũsthu, Dxus dxi'pteçxáamée, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Titowe'sx txãa e'zsaçxáamée, vxite yakhthẽ'ja'swa kajaçthu, txã' ew yũuwa'j yu'sa' kĩhtewa jxukak pa'pçxuna fxi'ze', sa' ãçxha' i'kwe'sx yuutxi'sa' wejxku wala thaakwe weçxana yaaki'.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito kxtee pa'the', i'kwe'sxtxi pẽyiwáatxna ¿Tito' kimna? jĩna, aça' Pablo yakh mjĩi pu'çxsa' ayte kwe'sxtxi selpisáa jĩne'kwe. Meeçxawa vxite yakhthẽ'jwe'sxtxi wáa ¿kimtxna? jĩna pẽyitxna aça' Dxus luuçx neewe'weçxa kaahnisata', Kristo's selpisáa jĩne'kwe.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ãçxha' i'kwe'sx peeygãani's ãate mkaavxya'ja'jwe txãa yakhthẽ'jwe'sxtxi ew jxpa'gana, kxah Dxus luuçx vxite ahsu pkhaakhesawe'sxwa i'kwe'sx peeygãani's jiyutxna, aça' i'kwe'sxtxi adx we'weçxa': Ewsata' jĩ'th txãawa kxtey kasejena.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.