2 Coríntios 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Ãçxha' yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th Dxus luuçx Macedonia kiwesuwe'sxa' pu'çxwa'ja's ãate kaavxya'ja'jtx Dxus kaayaki'the.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Txãawe'sxtxi' txakwe wala thẽyte fxi'zewa'j pa'jçxawa, Dxus yakh jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahnku txã'wẽ yũu, txãa pa'ga wala weçxana fxi'ze'tx. Txãasatx wala ji'phmeesaçxawa ũçxhi'dxmée pees.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Txãawe'sx ji'phuni yu'sa' wa'lméetx pees, sa' ma'wẽçxáawa yũuna pakweçxatx txã'wẽ yũu. Txã'wẽ yũuni's adxa' ew jiith.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Txãawe'sx we'weçxa': Kwe'sxa' yakhthẽ'jwe'sxtxi pu'çxya' vxyuu pkhakh wẽje'tha'w aça' idxa' ¿ma'jĩki'g? jĩnatx we'we.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Aça' adxa' kxtee pa'j yu' yuumeetxna sũju'ne'thka. Nawa nyafxte' txãawe'sx kakwe yuunatx Dxus kusete dukh Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuya'. Txã'wẽ yũuçxatx kwe'sx ma'wẽ jxkaathewa kxtey yuuya' yajkx. Txã'wẽ yũuni'sthu pta'sxi'.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Aça' Tito nyafxíi i'kwe'sx yakh ũsçxa', vxyuu pkhakhya' takhku txã'sa' pkhakhna kãaja'khan Tito's neewe'weçthu ki' yuja' naa pa'ga.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 I'kwe'sxa' kĩhtewa jxuka ãjãsa i'kwe Dxusçxáana yajkxna, wa'lmée kaapiya'jna, wala jiisa i'kwe, dud pa'pçxuwa'ja'swa nwẽese'jna adxnawa ahçemée peeygãasa i'kwe. Txãasa pu'çxwa'j vxyuu pkhakhwa'ja'swa txã'wẽy myũuwe.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Juuna' jxkaahna txã'jĩ'çmeeth, naasáa vxitesa pa'pçxuni's jiyuçxa', i'kwe'sxwa isa peeygãja'ççxa', txã'wẽy pu'çxhiwá'kwe sũhçxaçxáath txã'jĩ'.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo peeygãani's. Txã' ji'phsak yu', nawa kwe'sxtxi wala peeygãhçxa ji'phmeesak yuu, txajx ji'phuni's kwe'sxtxi ũsya'.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 I'kwe'sxa' jũ'na anxutey pu'çxya' takhi'kwe, nawa jxkaatheçxáa txã'wẽ yũumée, peekx yuu i'kwe txã'wẽ pu'çxya' yajkx, aça' txã'wẽ yũunisa' ewsa yuja' jĩnath yu'kxpeje' adxa'.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nyafxíiwa ma'wẽkwe weçxana peesna ũsu' i'kwe'sx ji'phuni yu'sa', ãçxwa txã'wẽyçxáa myũuwe kãaja'phkaçx.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Txãa pa'gatey ma'wẽkuẽçxáa ji'phçxawa, wa'lmée weçxana peesni's Dxusa' jxpa'ga'k. Dxusa' jiia', ji'phmeetewa.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Txã'wẽ i'kwe'sxa' vxitesatx pu'çxte', txãawe'sxçxáa peejimée fxi'zete', i'kwe'sx yu' ji'phmée thẽyte fxi'zekahn txã'jĩ'çmeeth.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Puutx ya'pu'çxna ja'daçxah peejimée fxi'zekahnthu txã'jĩ'. Ãçxh naa ensuy yu' i'kwe'sxa' kĩhwa ji'phi'kwe vxite peejiina fxi'zesatx pu'çxwa'j. Nawa vxite ensu' i'kwe'sx ji'phmée peejiina fxi'zeçpkaçxha', txãawe'sx i'kwe'sx peejini's pu'çxhitxna. Txã'wẽ yũuna puutx peejimée ya'fxi'zena.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Txã'wẽ puutx pu'çxwa'ja's pta'sxçxak Dxus librute na'jĩ': Wala pkhakhtewa kijxaame', sa' le'çxkuẽe pkhakhsanawa peejime' jĩ'k.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Dxusa' Tito's kaayaki'jne' adx na'wẽy i'kwe'sxtxi's peeygãawa'ja's.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Txãa pa'ga ãçxha' i'kwe'sxtxi's thegya' yuja' kimwa jxkaahmeete, txajx ũuste peeygãawa'ja's yajkxçxa, sa' adx neewe'weni's kxtey yuuya' yuja'.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tito's pi'kxna teeçx yakhthẽ'j kajaçthu. Txã'sa' Dxus luuçx msuuwe'sxwa wala neewe'we'tx Dxus yuwe's wala pta'sx pu'çxsa' jĩna.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Sa' txã'wẽçxáa neewe'wemée, txãa yakhthẽ'ja's txhitxhtxi. Na'wẽ Dxus dxi'pte kselpi'ji'jwa'j vxyuu pkhakhna ũstha'w txã'sna adx dukhya' Jerusalenna u'jweçte pi'kxna u'jwa'jsa jĩçxatx txhitxh.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Adxa's ewmée nuywe'wewe'sxte, txãa yakhthẽ'ja' adx yakh ja'da yuuwa'jsa', na'wẽ peeswa'j pkhakhna ũsta' txã'sna jxũna u'jweçte.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kĩhtewa jxuka ewçxáa yũuya' ũsthu, Dxus dxi'pteçxáamée, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Titowe'sx txãa e'zsaçxáamée, vxite yakhthẽ'ja'swa kajaçthu, txã' ew yũuwa'j yu'sa' kĩhtewa jxukak pa'pçxuna fxi'ze', sa' ãçxha' i'kwe'sx yuutxi'sa' wejxku wala thaakwe weçxana yaaki'.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito kxtee pa'the', i'kwe'sxtxi pẽyiwáatxna ¿Tito' kimna? jĩna, aça' Pablo yakh mjĩi pu'çxsa' ayte kwe'sxtxi selpisáa jĩne'kwe. Meeçxawa vxite yakhthẽ'jwe'sxtxi wáa ¿kimtxna? jĩna pẽyitxna aça' Dxus luuçx neewe'weçxa kaahnisata', Kristo's selpisáa jĩne'kwe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ãçxha' i'kwe'sx peeygãani's ãate mkaavxya'ja'jwe txãa yakhthẽ'jwe'sxtxi ew jxpa'gana, kxah Dxus luuçx vxite ahsu pkhaakhesawe'sxwa i'kwe'sx peeygãani's jiyutxna, aça' i'kwe'sxtxi adx we'weçxa': Ewsata' jĩ'th txãawa kxtey kasejena.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.