2 Coríntios 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Txajíiçxáa kwe'sxa' ew jiitha'w naa kiwete ĩtxĩ fxi'zenisa kakwe pçuutewa, vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jsamée thaakwe ewsa kwe'sx jĩi pheu'jni ji'pha' Dxusa' cielute. Txã' pçuwa'jsa naa kiwetewe'sx na'wẽsame'.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Txahtha'w naa kakwete nxusna nee ĩtxĩ fxi'zeççxa', dud cielute ũswa'j kakwe's jxpa'gawaça' sũhna yaaki'.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Txãjũ yuuçxa', kakwe ji'phmée yu' ũsmée, kakwe ji'ph neeyũ'nja'w.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Naa kakwete nee ĩtxĩ fxi'zeççxa', nxus yajkxnatha'w fxi'ze'. Nawa naa kakwe ĩisxsa's ahçeçxa dud uuwaça' sũhçxa txã'wẽ nxus yaaki'çmeetha'w, naasáa naa kakwe's dud phu'se'jni yuute', kwe'sx kakwe pçuwa'jsaçxawa kxtee u'se yuuna pa'jana sũhçxatha'w txã'wẽ yũuwa'ja's dud jxthãasu'.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku pheu'j, txãasak txã'wẽ yũuwa'ja's jxpa'gawa'jsa yuji'kwe jĩçxa nyafxte txajx Espiritu's khuẽ'y ũs.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Pejka txã'wẽ yũuwa'jsa yuhtha'w, nawa naa kakwe yakh nee ĩtxĩ ũsíi yu', cielute kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo ũsna kxtee ãçxhíi yu' ũsya' ãjã'çmeetha'w.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Nawa pejka kxtee pa'jwa'jsa yuhtha'w sũhnaçxáatha'w fxi'ze'.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Txã'wẽ kwe'sxtxi jxpe'jsa tasxte pa'jwa'ja's jiitha'w, txãasatha'w naa kakwete ĩtxĩ fxi'zeni's nvxihtçxa txãa yakh ũsya' u'j wẽje'.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Txãasa naa kakwe yakh nee ũsíi mtha'w yuu, khĩmeeçxa' naa kakwe's ji'phmée yã'jmtha'w yuu, nawa Kristo dxi'pte ew fxi'zewa'ja's yuuçxáatha'w pa'pçxu'.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Txã'wẽ jxpa'yakxmeete', Kristo tasxte jxukaysa kuutxa'jnisa yu'nja'w. Naa kiwete ew mtha'w selpiisáa yuu, meeçxa' ewmée mtha'w selpiisáa yuu nawa teeçxsa na'wẽçxah peekx selpiini's jxpa'gawa'jsatha'w.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Txã'wẽ Kristo tasxte utxaaçxa ma'wẽ selpiisaçxawa txã'sa' paswa'j ji'ptha'w, txãasath Dxusna yuuçxáa selpi' i'kwe'sx dxi'pte. Adx ma'wẽ selpini'swa Dxusa' jiiyã'ja', aça' i'kwe'sxwa adx kĩh yũusatewa jiyuwaça' ewna sũju'th.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Adxa' thaakwe ew selpisaath jĩna iiwejçx we'wena ũsmeeth, naasáa adx ew selpini's i'kwe'sx yaakxkahnçxáath txã'jĩ'. Txã'wẽ adx ew selpini's i'kwe'sxa' jii ũsçxa íiçxáa, adxna ewmée nuywe'wesawe'sxtxi' pasya' ãjãne'kwe.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Adxa' luuku na'wẽ wá'ntka we'we', nawa txã' Dxus jĩ'. Aça' luuku na'wẽmée we'weçxa yu', i'kwe'sxtxi ne'tka we'we' jiyukahn.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristo' jxukaysa pa'gate peeygãhçxa uuk, aça' txãa peeygãani's yajkxte', txã'sna selpiwa'j yuuçxáak kaseje', na'wẽ yajkxna:
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Kristo' jxukaysa pa'gate uupa'ga, maawa txãa yakh ũssa' jxukaysa uusáa na'wẽsatha'w yuu sũhna. Aça' txãa yakh fxi'zesawe'sxa' ma'wẽwa fxi'zemée, wejxwa na'wẽ txãawe'sx pa'gate uuçxa ki' ĩtxĩ yuuk txã'sçxáana selpiina fxi'zewa'jsata'.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Txãa pa'ga ãçxhũyã'ja' vxite ma'wẽsatewa txãatx thegna ũusteçxáa yuhwa yaakxwa'j ji'phmeetha'w. Adxa' nyafxíi yu' wala ne'tka jxpuba, txãasaíith Kristo's naa kiwete kwe'sx na'wẽysaíiçxá' sũhna yaakxni ji'phu'. Nawa ãçxha' txã'wẽ yaakxni's yu'pthehwa'ja',
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 txãa pa'gatey maawa Kristo tasxte utxasá' jxuka yu'pthehnik yu'. Nyafxíi yajkxna fxi'zeni's nvxihtçxa, u'sesaçxaçxáak ya'jypa'ga'.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Txã'wẽ u'se yuuwa'ja's Dxusçxaçxáak vxitu', txãasak txãa yakh ew fxi'zewa'ja'swa vxitu', kwe'sx pa'gate Kristo's uuwa'j vxitçxa. Dxusa' txã'wẽ yũuçxak adxa's neewe'weçxa nvxiht, txãa yakh ew fxi'zewa'ja's jxukaysatx pta'sxkahn.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ew jiyute yu', Dxusa' naa kiwete nasaa pkaltxi jxuka peltunãyçxa txãa yakh ew fxi'zewa'ja's pheu'jya'k txã'wẽ Kristo's uuwa'j vxitna ũsu'. Dxus txã'wẽ yũuni's pta'sxkahnku adxa's neewe'weçxa nvxiht.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Txãa pa'ga adxa' Kristo nwe'weni's pta'sxya' Dxus kaahni yuhth. Txãasath Dxus yuu we'we'ç na'wẽ adxa' i'kwe'sxtxi jxkaaja' na'jĩna: Dxus tasxte mutxaawe, txãa yakh fxi'zeya'.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristo' kĩh pkal yuhwa ji'phu'çme', nawa kwe'sx ewmeesapa'gaçxáa txãak Dxus kastigo's jxpa'ga. Aça' kwe'sxa' Kristo's jxpa'gaçxa', ewmeesaçxawa Dxus dxi'pte yuuwemeesa yuukahnku txã'wẽ yũu.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.