2 Coríntios 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Txajíiçxáa kwe'sxa' ew jiitha'w naa kiwete ĩtxĩ fxi'zenisa kakwe pçuutewa, vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jsamée thaakwe ewsa kwe'sx jĩi pheu'jni ji'pha' Dxusa' cielute. Txã' pçuwa'jsa naa kiwetewe'sx na'wẽsame'.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Txahtha'w naa kakwete nxusna nee ĩtxĩ fxi'zeççxa', dud cielute ũswa'j kakwe's jxpa'gawaça' sũhna yaaki'.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Txãjũ yuuçxa', kakwe ji'phmée yu' ũsmée, kakwe ji'ph neeyũ'nja'w.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Naa kakwete nee ĩtxĩ fxi'zeççxa', nxus yajkxnatha'w fxi'ze'. Nawa naa kakwe ĩisxsa's ahçeçxa dud uuwaça' sũhçxa txã'wẽ nxus yaaki'çmeetha'w, naasáa naa kakwe's dud phu'se'jni yuute', kwe'sx kakwe pçuwa'jsaçxawa kxtee u'se yuuna pa'jana sũhçxatha'w txã'wẽ yũuwa'ja's dud jxthãasu'.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku pheu'j, txãasak txã'wẽ yũuwa'ja's jxpa'gawa'jsa yuji'kwe jĩçxa nyafxte txajx Espiritu's khuẽ'y ũs.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Pejka txã'wẽ yũuwa'jsa yuhtha'w, nawa naa kakwe yakh nee ĩtxĩ ũsíi yu', cielute kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo ũsna kxtee ãçxhíi yu' ũsya' ãjã'çmeetha'w.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nawa pejka kxtee pa'jwa'jsa yuhtha'w sũhnaçxáatha'w fxi'ze'.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Txã'wẽ kwe'sxtxi jxpe'jsa tasxte pa'jwa'ja's jiitha'w, txãasatha'w naa kakwete ĩtxĩ fxi'zeni's nvxihtçxa txãa yakh ũsya' u'j wẽje'.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Txãasa naa kakwe yakh nee ũsíi mtha'w yuu, khĩmeeçxa' naa kakwe's ji'phmée yã'jmtha'w yuu, nawa Kristo dxi'pte ew fxi'zewa'ja's yuuçxáatha'w pa'pçxu'.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Txã'wẽ jxpa'yakxmeete', Kristo tasxte jxukaysa kuutxa'jnisa yu'nja'w. Naa kiwete ew mtha'w selpiisáa yuu, meeçxa' ewmée mtha'w selpiisáa yuu nawa teeçxsa na'wẽçxah peekx selpiini's jxpa'gawa'jsatha'w.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Txã'wẽ Kristo tasxte utxaaçxa ma'wẽ selpiisaçxawa txã'sa' paswa'j ji'ptha'w, txãasath Dxusna yuuçxáa selpi' i'kwe'sx dxi'pte. Adx ma'wẽ selpini'swa Dxusa' jiiyã'ja', aça' i'kwe'sxwa adx kĩh yũusatewa jiyuwaça' ewna sũju'th.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Adxa' thaakwe ew selpisaath jĩna iiwejçx we'wena ũsmeeth, naasáa adx ew selpini's i'kwe'sx yaakxkahnçxáath txã'jĩ'. Txã'wẽ adx ew selpini's i'kwe'sxa' jii ũsçxa íiçxáa, adxna ewmée nuywe'wesawe'sxtxi' pasya' ãjãne'kwe.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Adxa' luuku na'wẽ wá'ntka we'we', nawa txã' Dxus jĩ'. Aça' luuku na'wẽmée we'weçxa yu', i'kwe'sxtxi ne'tka we'we' jiyukahn.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo' jxukaysa pa'gate peeygãhçxa uuk, aça' txãa peeygãani's yajkxte', txã'sna selpiwa'j yuuçxáak kaseje', na'wẽ yajkxna:
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Kristo' jxukaysa pa'gate uupa'ga, maawa txãa yakh ũssa' jxukaysa uusáa na'wẽsatha'w yuu sũhna. Aça' txãa yakh fxi'zesawe'sxa' ma'wẽwa fxi'zemée, wejxwa na'wẽ txãawe'sx pa'gate uuçxa ki' ĩtxĩ yuuk txã'sçxáana selpiina fxi'zewa'jsata'.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Txãa pa'ga ãçxhũyã'ja' vxite ma'wẽsatewa txãatx thegna ũusteçxáa yuhwa yaakxwa'j ji'phmeetha'w. Adxa' nyafxíi yu' wala ne'tka jxpuba, txãasaíith Kristo's naa kiwete kwe'sx na'wẽysaíiçxá' sũhna yaakxni ji'phu'. Nawa ãçxha' txã'wẽ yaakxni's yu'pthehwa'ja',
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 txãa pa'gatey maawa Kristo tasxte utxasá' jxuka yu'pthehnik yu'. Nyafxíi yajkxna fxi'zeni's nvxihtçxa, u'sesaçxaçxáak ya'jypa'ga'.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Txã'wẽ u'se yuuwa'ja's Dxusçxaçxáak vxitu', txãasak txãa yakh ew fxi'zewa'ja'swa vxitu', kwe'sx pa'gate Kristo's uuwa'j vxitçxa. Dxusa' txã'wẽ yũuçxak adxa's neewe'weçxa nvxiht, txãa yakh ew fxi'zewa'ja's jxukaysatx pta'sxkahn.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ew jiyute yu', Dxusa' naa kiwete nasaa pkaltxi jxuka peltunãyçxa txãa yakh ew fxi'zewa'ja's pheu'jya'k txã'wẽ Kristo's uuwa'j vxitna ũsu'. Dxus txã'wẽ yũuni's pta'sxkahnku adxa's neewe'weçxa nvxiht.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Txãa pa'ga adxa' Kristo nwe'weni's pta'sxya' Dxus kaahni yuhth. Txãasath Dxus yuu we'we'ç na'wẽ adxa' i'kwe'sxtxi jxkaaja' na'jĩna: Dxus tasxte mutxaawe, txãa yakh fxi'zeya'.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristo' kĩh pkal yuhwa ji'phu'çme', nawa kwe'sx ewmeesapa'gaçxáa txãak Dxus kastigo's jxpa'ga. Aça' kwe'sxa' Kristo's jxpa'gaçxa', ewmeesaçxawa Dxus dxi'pte yuuwemeesa yuukahnku txã'wẽ yũu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.