2 Coríntios 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Txajíiçxáa kwe'sxa' ew jiitha'w naa kiwete ĩtxĩ fxi'zenisa kakwe pçuutewa, vxite kakwe bagaçxte yuhwa pçuwa'jsamée thaakwe ewsa kwe'sx jĩi pheu'jni ji'pha' Dxusa' cielute. Txã' pçuwa'jsa naa kiwetewe'sx na'wẽsame'.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Txahtha'w naa kakwete nxusna nee ĩtxĩ fxi'zeççxa', dud cielute ũswa'j kakwe's jxpa'gawaça' sũhna yaaki'.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Txãjũ yuuçxa', kakwe ji'phmée yu' ũsmée, kakwe ji'ph neeyũ'nja'w.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Naa kakwete nee ĩtxĩ fxi'zeççxa', nxus yajkxnatha'w fxi'ze'. Nawa naa kakwe ĩisxsa's ahçeçxa dud uuwaça' sũhçxa txã'wẽ nxus yaaki'çmeetha'w, naasáa naa kakwe's dud phu'se'jni yuute', kwe'sx kakwe pçuwa'jsaçxawa kxtee u'se yuuna pa'jana sũhçxatha'w txã'wẽ yũuwa'ja's dud jxthãasu'.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku pheu'j, txãasak txã'wẽ yũuwa'ja's jxpa'gawa'jsa yuji'kwe jĩçxa nyafxte txajx Espiritu's khuẽ'y ũs.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Pejka txã'wẽ yũuwa'jsa yuhtha'w, nawa naa kakwe yakh nee ĩtxĩ ũsíi yu', cielute kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo ũsna kxtee ãçxhíi yu' ũsya' ãjã'çmeetha'w.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nawa pejka kxtee pa'jwa'jsa yuhtha'w sũhnaçxáatha'w fxi'ze'.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Txã'wẽ kwe'sxtxi jxpe'jsa tasxte pa'jwa'ja's jiitha'w, txãasatha'w naa kakwete ĩtxĩ fxi'zeni's nvxihtçxa txãa yakh ũsya' u'j wẽje'.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Txãasa naa kakwe yakh nee ũsíi mtha'w yuu, khĩmeeçxa' naa kakwe's ji'phmée yã'jmtha'w yuu, nawa Kristo dxi'pte ew fxi'zewa'ja's yuuçxáatha'w pa'pçxu'.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Txã'wẽ jxpa'yakxmeete', Kristo tasxte jxukaysa kuutxa'jnisa yu'nja'w. Naa kiwete ew mtha'w selpiisáa yuu, meeçxa' ewmée mtha'w selpiisáa yuu nawa teeçxsa na'wẽçxah peekx selpiini's jxpa'gawa'jsatha'w.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Txã'wẽ Kristo tasxte utxaaçxa ma'wẽ selpiisaçxawa txã'sa' paswa'j ji'ptha'w, txãasath Dxusna yuuçxáa selpi' i'kwe'sx dxi'pte. Adx ma'wẽ selpini'swa Dxusa' jiiyã'ja', aça' i'kwe'sxwa adx kĩh yũusatewa jiyuwaça' ewna sũju'th.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Adxa' thaakwe ew selpisaath jĩna iiwejçx we'wena ũsmeeth, naasáa adx ew selpini's i'kwe'sx yaakxkahnçxáath txã'jĩ'. Txã'wẽ adx ew selpini's i'kwe'sxa' jii ũsçxa íiçxáa, adxna ewmée nuywe'wesawe'sxtxi' pasya' ãjãne'kwe.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Adxa' luuku na'wẽ wá'ntka we'we', nawa txã' Dxus jĩ'. Aça' luuku na'wẽmée we'weçxa yu', i'kwe'sxtxi ne'tka we'we' jiyukahn.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kristo' jxukaysa pa'gate peeygãhçxa uuk, aça' txãa peeygãani's yajkxte', txã'sna selpiwa'j yuuçxáak kaseje', na'wẽ yajkxna:
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kristo' jxukaysa pa'gate uupa'ga, maawa txãa yakh ũssa' jxukaysa uusáa na'wẽsatha'w yuu sũhna. Aça' txãa yakh fxi'zesawe'sxa' ma'wẽwa fxi'zemée, wejxwa na'wẽ txãawe'sx pa'gate uuçxa ki' ĩtxĩ yuuk txã'sçxáana selpiina fxi'zewa'jsata'.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Txãa pa'ga ãçxhũyã'ja' vxite ma'wẽsatewa txãatx thegna ũusteçxáa yuhwa yaakxwa'j ji'phmeetha'w. Adxa' nyafxíi yu' wala ne'tka jxpuba, txãasaíith Kristo's naa kiwete kwe'sx na'wẽysaíiçxá' sũhna yaakxni ji'phu'. Nawa ãçxha' txã'wẽ yaakxni's yu'pthehwa'ja',
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 txãa pa'gatey maawa Kristo tasxte utxasá' jxuka yu'pthehnik yu'. Nyafxíi yajkxna fxi'zeni's nvxihtçxa, u'sesaçxaçxáak ya'jypa'ga'.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Txã'wẽ u'se yuuwa'ja's Dxusçxaçxáak vxitu', txãasak txãa yakh ew fxi'zewa'ja'swa vxitu', kwe'sx pa'gate Kristo's uuwa'j vxitçxa. Dxusa' txã'wẽ yũuçxak adxa's neewe'weçxa nvxiht, txãa yakh ew fxi'zewa'ja's jxukaysatx pta'sxkahn.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ew jiyute yu', Dxusa' naa kiwete nasaa pkaltxi jxuka peltunãyçxa txãa yakh ew fxi'zewa'ja's pheu'jya'k txã'wẽ Kristo's uuwa'j vxitna ũsu'. Dxus txã'wẽ yũuni's pta'sxkahnku adxa's neewe'weçxa nvxiht.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Txãa pa'ga adxa' Kristo nwe'weni's pta'sxya' Dxus kaahni yuhth. Txãasath Dxus yuu we'we'ç na'wẽ adxa' i'kwe'sxtxi jxkaaja' na'jĩna: Dxus tasxte mutxaawe, txãa yakh fxi'zeya'.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kristo' kĩh pkal yuhwa ji'phu'çme', nawa kwe'sx ewmeesapa'gaçxáa txãak Dxus kastigo's jxpa'ga. Aça' kwe'sxa' Kristo's jxpa'gaçxa', ewmeesaçxawa Dxus dxi'pte yuuwemeesa yuukahnku txã'wẽ yũu.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.