2 Coríntios 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Jesukristo jxkaahnisa Pablo yaaseth, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku jxthãas txãa pa'ga. Naa karta's yakhthẽ'j Timoteo yakh fxi'jçxa kajaçthu Dxus luuçx Korinto çxhabte pkhaakhena ũssawe'sxtxi. Sa' txãawe'sxtxiçxáa mée, Akaya kiwesuwe'sx Dxus luuçx jxukaysawe'sx jĩi yã'jçxa fxi'jaçthu weçxana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 I'kwe'sxtxi' Dxus kwe'sx tata' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ãçxha' Dxusa's wala weçxawa'j ji'ptha'w, txã' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Tata', txãasak kwe'sxtxi's peeygãhçxa bagaçxtewa kvxiisxa'jna nes yu'.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Kwe'sxtxi' kĩjkĩh nxuswa'j en pa'thewa, kvxiisxa'ja'k Dxusa', aça' txãa ma'wẽga kwe'sxtxi's kvxiisxa'j, txã'wẽy kwe'sxwa vxitesa nxusna fxi'zesatx kvxiisxa'khanku txã'wẽ yũ'.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kristo's nwẽese'pha'ga ma'wẽga seena' nxuswa'j en pa'ja', nawa Kristo pu'çxte', txã'wẽyçxáatha'w kvxiisxa'jnisa'swa jxpa'ga'.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Txã'wẽ i'kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gaçxa kvxiisxa'jni yuukahntha'w kwe'sxa' nxuste fxi'ze'. Dxusa' kwe'sxtxi kvxiisxa'jçxa', i'kwe'sxtxiwa txã'wẽy kvxiisxa'jçxa ewte nvxiituna, kxah i'kwe'sxa' wantãyya' ãjane'kwe kwe'sxtxi nxuswa'j en pa'ja'k txã'wẽysa i'kwe'sxtxiwa pa'thewa.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 I'kwe'sxa' nxuswa'j ena'sa' jxpa'gaçxa', Dxus kvxiisxa'jni'swa txã'wẽyçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe txã'wẽ yũuwa'ja's ew jiitha'w.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Asia kiwete ma'wẽtka seena' nxussa's ji'phu txã'sna miiyajkxwe, yakhthẽ'jwe'sx. Kxteea' iimejk seena' wala nxuswa'j en pa'j, aça' peena yu' ĩtxĩ fxi'zewa'j ji'phmeene'tka sũju'th wantãyya' çxhãçxhameeçxa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ãçxha' uu en yuhna sũju'çxáath. Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée Dxus ĩtxĩ vxit-sana yaakxkahnçxáak txã'wẽ yuu.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Txakwe seena' uuwa'theçxáa yã'j fxi'zeçtewa, Dxusa' adxa's nwe'wek, sa' ãçxwa nwe'wena nes txã'wẽ'.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Kwe'sx pa'gate i'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'wepa'ga txã'wẽ nwe'wena nes yuuna sũhna Dxusçxáanath yaaki'. Sa' nasa maazkuẽesawa kwe'sx pa'gate Dxus yakh puutx we'wete', Dxusa' kwe'sxtxi nwe'wena aça' txãawe'sxa' Dxusa's weçxaatxna.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Isath we'we', Dxusa's açesawe'sx yakhwa ew yuuçxáath yũuna fxi'ze, sa' i'kwe'sx yakh yu' wejxthu txã'wẽ ewçxáa fxi'ze sũhna yuuçxáak ũusuthe', txãa pa'gath weçxá'. Txa'wẽ ew yũuna fxi'zewa'ja's Dxusku pu'çx, aça' peekx ũusuhçxáa çxhãçxha yajkxçxa txã'wẽ ew fxi'zemeeth.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Adxa' i'kwe'sxtxi karta fxi'jçxa', ĩsxiiya' sũhçxa fxiy yajkxna fxi'jmeeth, aça' i'kwe'sxa' kuh jwed yaakxnuwe.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 I'kwe'sx maaíi yu' adx kaapiya'jni' isasatewa jiyui'kwe na' ew jiyuna mjxã'jwe. Txã'wẽ ew jiyuçxa', kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesus kĩhte', i'kwe'sxa' wẽtwẽt yaakine'kwe adx i'kwe'sxtxi ew yũupa'ga, aça' adxwa wẽtwẽt yaaki'nja i'kwe'sx ew fxi'zepa'ga.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Txã'wẽ adx kaapiya'jni's ew jiisai'kwe txãa pa'ga adxa' e'z us pa'jya' yuwe'nja sũhna yaakxnith ji'phu' i'kwe'sx yakh weçxana puutx uyya'.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nyafxte' Macedonia kiwen u'jweççxa iipa'j u'jwe'nja. Sa' Macedoniajũ ki' sxawedna yuhçxa ki' pa'ja'nja sũju'th. Aça' kxtee ũsçxa Judea kiwen u'jweçte', i'kwe'sxa' adxa's pu'çxhine'kwe sũhna yaakxnith ji'phu'.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ew ũus yajkxmey fxi'ja'ne' kxtey yu'nja jĩçxawa kxtey yu'çme', Dxusa's jiimeesa na'wẽ, sũjuwá'kwe.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Nawa Dxusa' jiia' adxa' e'z jwed we'we'çmeeth i'kwe'sxtxi's.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Txã'wẽ yũukahmeníi Dxus Nçxi'k Jesukristo' bagaçxte yuhwa e'z jwed we'wemée isasaçxá'sku we'we', aça' kwe'sxa' txajx we'weni'stha'w pta'sxi' i'kwe'sx ksxavxyte Silwano, Timoteo vxite' adx yã'jçxa.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Na'wẽ Dxusa' kĩh yũuwa'ja'swa puutx we'wek txã'sa' Kristo yuuçxáak jxuka kxtey yuu, Dxus puutx we'weni's kaavxya'ja'jna. Txãa pa'gatha'w Dxusa' bagaçxtewa kxtey yuusa' jĩna tuuthe'je'.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Txãasak Dxusa' adxna vxite' i'kwe'sxtxiwa pu'çx isasaçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, Kristo yuuçxá's selpiina fxi'zepa'ga.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Sa' Dxusa' kwe'sxtxi txhitxhçxa txajx Espiritu's peesku, Dxus jĩi yu'sa' kĩhnawa jxuka txã'wẽçxaçxáa jxpa'gawa'jsa i'kwe jĩna kaajiyu'jna.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Na'wẽ Korinton u'jwe'nja sũhçxawa, kxtey yuunimeeth. Nawa txãa yu' wejxwa i'kwe'sxtxi juuna' we'wena ũsya'meeth txã'wẽ yũu. Adx ũuste ĩsxiiçxa txã'jĩ'çmeeth txã'sa' Dxusa' jiia'.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 I'kwe'sxtxi ũusaçxaçxa txã'wẽ yuhmée yuumeeth, wejxwa kimwa juuna' we'wemeete i'kwe'sx pwe'sxçxáa ewkuẽeçxah yuwe's pheu'khanthu ũythasna txã'wẽ yũu. Adx txã'wẽ juuna' yũukahmeníi i'kwe'sxa' Dxus yakh yu' çxhãçxha yã'j ũsi'kwe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.